Open main menu

at first blushEdit

I haven't reverted your reversion of my edit for this phrase immediately - perhaps we can discuss it? There are no doubt many synonyms in most languages - it seemed/s more useful to me to leave the most common (or the best - and this could argued about) and treat the rest in the way that I did. I have been doing this as standard practice for Greek entries for a number of years.   — Saltmarshσυζήτηση-talk 05:49, 12 June 2016 (UTC)

  • Thank you for your message. As a native speaker and translator I believe all synonyms are valid and they constitute linguistic wealth. Some of them are more formal (εκ πρώτης όψεως), some more colloquial (με μια πρώτη ματιά). I do not see any valid reason for diminishing linguistic wealth. The user may decide which one is best for them and/or preferred/more popular options can be cited first.--Spiros71 (talk) 06:01, 12 June 2016 (UTC)
You misunderstand me, I wasn't dismissing the translations' validity, just trying to help the reader. A phrase may have ten valid translations - possible with a common phrase - when do you stop adding them to the Translations section, and you certainly can't add the extra notes here as well. I would hope that the user looking up the English phrase would find the most common one or the most accurate, they would follow the link and find:
I feel that I have two valid explanations for my view:
1. Helping the end user with one good entry usable in most situations.
2. Providing, in one place, usage information for alternatives (which can't be put in the Translation section). If it's not done in this way the user has to follow each link to find this information (in this case to find out that X is formal, Y is colloquial, Z is possible insulting, etc).
The end user is 'king', can you tell me how your preferred method might help him/her more.
  — Saltmarshσυζήτηση-talk 11:56, 12 June 2016 (UTC)
  • The user may want to use a different synonym for stylistic purposes (for example when the user is a native Greek speaker, looking up English, which is, I believe, the commonest scenario; the user may be searching the Greek synonym phrase and thus find the English "original". :)--Spiros71 (talk) 12:29, 12 June 2016 (UTC)
I'm sorry, I don't understand. You seem to be complaining about the "word-linked" phrases - this was a temporary measure before any necessary phrase entry, although I feel that some of the alternatives in this case are sums of parts and don't qualify for their own entry.
Most users of the English Wiktionary will be English speakers, a choice of Greek translations in the Translations section doesn't help them since unlike a native speaker they cannot differentiate styles without help. My preferred method puts all the alternatives in one place with any necessary usage notes.   — Saltmarshσυζήτηση-talk 05:10, 13 June 2016 (UTC)
And can I add that I think that my method keeps both camps happy?   — Saltmarshσυζήτηση-talk 05:14, 13 June 2016 (UTC)


"τεχνολογία της πληροφορίας" / "τεχνολογία πληροφοριών" — would you judge one of these to be more grammatically correct, or is there a difference in meaning. Google seems to think that both are equally common. Thanks  — Saltmarshσυζήτηση-talk 15:36, 15 June 2016 (UTC)

Return to the user page of "Spiros71".