Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05
arabic to english
editcould you please tel me what that means ?? يَ ُ سوع، ِ عن ِ دي ثِ َ قة فيك
- It’s rather badly mangled. If you write it this way ("يسوع، عندي ثقة فيك"), it means "Jesus, I trust you". —Stephen 18:52, 1 May 2008 (UTC)
It actually means: "jesus, I have trust in you", it's not that strong though unsigned User:87.236.233.98 03:02, 4 May 2008
arabic to english
editcould you tell my what does this phrase means ?? is it the same as one above "jesus i trust in you"?? what is the diffrence betwen those two?? يَ ُ سوع، أَنا أَثِ ُ ق بِك
- It should be written this way: "يسوع، أنا أثق بك" ... and it also means "Jesus, I trust you". Just a different construction. —Stephen 20:33, 1 May 2008 (UTC)
actually it's good arabic I mean I have arabic as a mother-tongue, and I write excellent articles in arabic, and I can't find any better way to say it, it's MUCH better than the previous one unsigned User:87.236.233.98 03:11, 4 May 2008
engish to thai
editJesus, I trust in you
- ข้าพเจ้าเชื่อพระเยซู —Stephen 15:57, 3 May 2008 (UTC)
english to herbew
editang again i'd like to ask someone to translate the phrase for me !! "Jesus,I trust in you" it is going to be a tatoo thanks in advance!!
English to Hindi
edit{{}} Could someone translate these words to Hindi for me: Strength, Love and Family
They are going to go underneath a dove tattoo that I'm getting. Thanks so much!
puta
editDoes "puta" mean "think" in Latin?
- propria hominum nomina in quattuor species dividuntur, praenomen nomen cognomen agnomen: praenomen, ut puta Publius, nomen Cornelius, cognomen Scipio, agnomen Africanus.
(Men's personal names are of four types, praenomen, nomen, cognomen and agnomen: For praenomen think of Publius, for nomen Cornelius, for cognomen Scipio and for agnomen Africanus.)
Thanks Mallerd 10:43, 11 May 2008 (UTC)
- It means "for instance" or "suppose". It is from the imperative of putō (“think, consider, reflect”), but has acquired an almost independent existence as a word. --EncycloPetey 12:28, 11 May 2008 (UTC)
- Grazie mille Mallerd 18:25, 11 May 2008 (UTC)
English to Russian
editYour eyes are diamonds
- Твои глаза, как два бриллианта. —Stephen 19:16, 11 May 2008 (UTC)
- Без запятой :) Bogorm 18:38, 3 November 2008 (UTC)
Transliterated Russian to English
editPRIVETIKI!!!!!!Dela....ochen mnogo ix )))) what does this say??
- Looks like "Howdy!!! Things...a lot of them." —Stephen 14:33, 13 May 2008 (UTC)
- Or was he asking for the transliteration? In which case it would be (in a narrow x-lit): ПРИВЕТИКИ!!!!!Дела....очен много их ))))
Latin
editDoes this "Coito, ergo sum" really mean "I have sex, thus I am"? Or is coito no Latin word at all? I thought it was hilarious. Mallerd 17:40, 18 May 2008 (UTC)
- No, it’s a joke. Latin coito isn’t present indicative, but future imperative (2nd person singular). The 1st-person present indicative would be coeo (I assemble, I come together, I unite, I combine). —Stephen 11:28, 19 May 2008 (UTC)
eng. to latin
editcan you translate in latin:Jesus remember me when you come into your kingdom.
all you need is love and hope
French to English
editfr:muséal (the space in the museum to present, often items)
- That’s a neologism in French. In English we’d probably translate it as museum (the adjective). —Stephen 18:45, 21 May 2008 (UTC)
Please translate into Norwegian
editYou will never corrupt me again.
- Du vil aldri bestikke meg igjen. --EivindJ 12:10, 27 June 2008 (UTC)
English to Italian
editHi i want a tattoo in memory of my grandad, however i want the writing in italian. i would like, "May God Bless You and Keep You" or something similar because i know some phrases do not translate perfectly. thank you
"Che Dio ti benedisca e ti preservi"