Old Tupi

edit
Occurrence of "anhõ" in the work of the French cosmographer André Thevet. The text that is seen is a primitive version of the Hail Mary.

Etymology

edit

Cognate with Guaraní año.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [ã.ˈɲɔ̃]
  • Rhymes: -ɔ̃
  • Hyphenation: a‧nhõ

Adverb

edit

anhõ

  1. alone, only, just
    • 1586, André Thevet, “Du Goulphre ou Riviere de Ganabara”, in Le grand Insulaire et pilotage d'André THEVET, Angoumoisin, cosmographe du Roy, dans lequel sont contenus plusieurs plants d'isles habitées et deshabitées et description d'icelles[1], page 253:
      Nde rory, Maria, Tupã oîkó nde irũnamo. Nde anhõ niã ereîkó i mombe'ukatupyramo kunhã suí, a'e abé nde suí osẽba'epûera Jesus. Santa Maria, Tupã sy, eîeruré nde membyra supé t'i nhyrõ orébe, oré memûãangaîpaba supé. Emonãné t'oîkó, Jesus.
      [original: De Rory Maria toupan oico de irumnamo de agnonnian ereico imombeou gatoupiramo cogna ſuy aë aué de ſuy oſenuaë puera Jeſus. Santa Maria toupan ſu eieruré demembouira ſupé tigburon oréue, ore memoan angaï paua ſupé. Emona né toico Jeſus.]
      Be happy, Mary, God is with you. You alone, indeed, are the one who is blessed among women, and also he who arose from you, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to your son so that he may forgive us and our sinful rudeness. So be it, Jesus.
    • 1618, Antônio de Araújo, “Da ſagrada Payxão” (chapter 6), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [ ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 43–43v:
      M. Aepe omano?
      D. Omano.
      M. Na tupã ruã tepe aê?
      D. Tûpã.
      M. Aepe Tûpã omanó?
      D. Nã y tupã ruã omanó. Cetè cemiiâroera anhô omano.
      [M. A'epe omanõ?
      D. Omanõ.
      M. Na Tupã ruãtepe a'e?
      D. Tupã.
      M. A'epe Tupã omanõ?
      D. Na i tupã ruã omanõ. Seté semiîarûera anhõ omanõ.]
      M. And did he die?
      D. He died.
      M. But wasn't he God?
      D. He was God.
      M. And did God die?
      D. It wasn't his divinity that died. Only the body he had taken died.
    • 1618, Antônio de Araújo, “Do quarto Mandamento” (chapter 5), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Quarto do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [ ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 68v:
      M. MArã eipe amo aè acè recomonhãgaba?
      D. Eimoete nde ruba, deci abe, ey.
      M. Ogúba anhope abâ oça pia aypobae mopô potâ?
      D. Nogubanhoruã, ogubixâba abê, tabà rerecoara acè oçapiâ.
      [M. Marã e'ipe amõaé asé rekomonhangaba?
      D. "Eîmoeté nde ruba, nde sy abé", e'i.
      M. Og uba anhõpe abá osapîá, aîpoba'e mopopotá?
      D. N'og ub'anhõ ruã. Og ubixaba abé taba rerekoara asé osapîá.]
      M. What does the other commandment of the people say?
      D. It says: "Honor your father, your mother as well".
      M. Does one obey just their own father, wanting to fulfill this?
      D. It is not just their own father. The people also obey their own leader, the village chief.
    • 1686 [1618], Antônio de Araújo, “Da creaçaõ do primeiro homem” (chapter 3), in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo [] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 48:
      M. Mbäépe Tupã oimonháng iandé rubypy remirecó retéramo?
      D. Iarucanga anhó.
      [M. Mba'epe Tupã oîmonhang îandé rubypy remirekó retéramo?
      D. I arukanga anhõ.]
      M. What did God transform in the body of the wife of our first father?
      D. Only his rib.

Descendants

edit
  • Nheengatu: anhũ

Further reading

edit