French

edit

Etymology

edit

By prefix substitution from Old French esrachier (see also the form arachier), from Latin ērādīcāre. Doublet of éradiquer, which was borrowed.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /a.ʁa.ʃe/
  • Audio:(file)

Verb

edit

arracher

  1. to uproot, pull up, tear out
  2. to extract, take out (a tooth)
  3. to pull off, rip off, peel
    Il arrache les pattes du moustique.
    He's ripping off the mosquito's legs.
  4. to buy, snap up
    On l’a arraché pour 10.000 dollars.
    They snapped it up for 10,000 dollars.
  5. (takes a reflexive pronoun) to fight over (something)
  6. (takes a reflexive pronoun) to scram; to get out
  7. (takes a reflexive pronoun) to tear oneself away (à from)
    • 2024 July 26, Floriane Reynaud, “Cette histoire d'amour tragique qui a inspiré L’Hymne à l’amour d’Édith Piaf”, in vogue.fr[1]:
      Plus tard, lorsqu’Edith Piaf enregistre la chanson en studio, elle conserve symboliquement les paroles « si un jour la vie t’arrache à moi []
      Later, when Edith Piaf recorded the song in the studio, she symbolically kept the lyrics "if one day life tears you away from me []

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Further reading

edit

Old French

edit

Verb

edit

arracher

  1. Alternative form of arachier

Conjugation

edit

This verb conjugates as a first-group verb ending in -er. In the present tense an extra supporting e is needed in the first-person singular indicative and throughout the singular subjunctive, and the third-person singular subjunctive ending -t is lost. Old French conjugation varies significantly by date and by region. The following conjugation should be treated as a guide.