briller par son absence
French
editEtymology
editCoined by Marie-Joseph Chénier in his tragedy Tibère, based on a similar wording in the Annals (3,76) of Tacitus.
Pronunciation
editVerb
editDescendants
edit- → Dutch: schitteren door afwezigheid (calque)
- → Finnish: loistaa poissaolollaan (calque)
- → German: durch Abwesenheit glänzen (calque)
- → Italian: brillare per la propria assenza (calque)
- → Norwegian Bokmål: glimre ved sitt fravær (calque)
- → Spanish: brillar por su ausencia (calque)
- → Swedish: lysa med sin frånvaro (calque)