Alternative form of giang sơn(“a country's geography”)
1935, Thế Lữ, “Nhớ rừng (Lời con hổ ở vườn Bách thú) [Longing for the Jungle (As Told by a Zoo Tiger)]”, in Mấy vần thơ [Some Poetry Rhymes]:
Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối, Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan? Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn, Ta lặng ngắm giang san ta đổi mới? Đâu những bình minh cây xanh nắng gội, Tiếng chim ca giấc ngủ ta tưng bừng? Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng. Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt, Để ta chiếm lấy riêng phần bí mật? Than ôi! Thời oanh liệt nay còn đâu?
Where are now the golden nights by the river When I would drink the moonlit water? Where're now the days when it would rain everywhere When I would silently watch my domain change? Where're now the dawns when trees would bathe in sunlight When the birds would sing me to joyous sleep? Where're now the dusks when the woods would be dyed red When I would wait for the scorching sun to drop So I could take over the dark of night? Good grief! Those awesome times, where are they?