macacos me mordam

Portuguese edit

Etymology edit

Literally, monkeys bite me, unliteral translation of the Popeye's catchphrase blow me down.

Pronunciation edit

 
  • (Brazil) IPA(key): /maˈka.kuz mi ˈmoʁ.dɐ̃w̃/ [maˈka.kuz mi ˈmoɦ.dɐ̃ʊ̯̃]
    • (São Paulo) IPA(key): /maˈka.kuz mi ˈmoɾ.dɐ̃w̃/ [maˈka.kuz mi ˈmoɾ.dɐ̃ʊ̯̃]
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /maˈka.kuʒ mi ˈmoʁ.dɐ̃w̃/ [maˈka.kuʒ mi ˈmoʁ.dɐ̃ʊ̯̃]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /maˈka.koz me ˈmoɻ.dɐ̃w̃/ [maˈka.koz me ˈmoɻ.dɐ̃ʊ̯̃]
  • (Portugal) IPA(key): /mɐˈka.kuʒ mɨ ˈmoɾ.dɐ̃w̃/ [mɐˈka.kuʒ mɨ ˈmoɾ.ðɐ̃w̃]

Interjection edit

macacos me mordam

  1. (humorous) blow me down (exclamation of surprise)