ngậm máu phun người, trước dơ miệng mình

Vietnamese

edit

Etymology

edit

A literal translation of Chinese 含血噴人,先汙其口含血喷人,先污其口 (since the Song Dynasty), "spurting from a bloody mouth (i.e. to venomously slander someone) makes one's mouth dirty first". Compare Chinese 血口噴人血口喷人 (xuèkǒupēnrén).

Pronunciation

edit
  • (Hà Nội) IPA(key): [ŋəm˧˨ʔ maw˧˦ fun˧˧ ŋɨəj˨˩ t͡ɕɨək̚˧˦ zəː˧˧ miəŋ˧˨ʔ mïŋ˨˩]
  • (Huế) IPA(key): [ŋəm˨˩ʔ maw˨˩˦ fun˧˧ ŋɨj˦˩ ʈɨək̚˦˧˥ jəː˧˧ miəŋ˨˩ʔ mɨn˦˩]
  • (Saigon) IPA(key): [ŋəm˨˩˨ ma(ː)w˦˥ fʊwŋ͡m˧˧ ŋɨj˨˩ ʈɨək̚˦˥ jəː˧˧ miəŋ˨˩˨ mɨn˨˩]
  • Phonetic spelling: ngậm máu phun người trước dơ miệng mình

Idiom

edit

ngậm máu phun người, trước miệng mình

  1. Curses are like young chickens, they always come home to roost.

Synonyms

edit