orła wrona nie pokona

Polish edit

Etymology edit

Rhyme, literally "a crow won't beat an eagle". A reference to Military Council of National Salvation, a military junta that ruled during the period of martial law in Poland, the initialism of which (WRON) was very similar to wrona (crow), and the Polish coat of arms, a white eagle.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈɔr.wa ˈvrɔ.na ɲɛ pɔˈkɔ.na/
  • Rhymes: -ɔna

Proverb edit

orła wrona nie pokona

  1. (historical, idiomatic) anti-communist resistance will not be defeated by repressions and martial law

Further reading edit