orła wrona nie pokona
Polish
editEtymology
editRhyme, literally "a crow won't beat an eagle". A reference to Military Council of National Salvation, a military junta that ruled during the period of martial law in Poland, the initialism of which (WRON) was very similar to wrona (“crow”), and the Polish coat of arms, a white eagle.
Pronunciation
editProverb
edit- (historical, idiomatic) anti-communist resistance will not be defeated by repressions and martial law
Further reading
edit- orła wrona nie pokona in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- orła wrona nie pokona in Polish dictionaries at PWN