Marshallese edit

Pronunciation edit

  • (phonetic) IPA(key): [tˠɛːmbˠurʷɑ], (enunciated) [tˠɛɛmˠ pˠurʷɑ]
  • (phonemic) IPA(key): /tˠɛjɛmˠpˠirʷæɰ/
  • Bender phonemes: {teyem̧birʷah}

Etymology 1 edit

Borrowed from Japanese 天麩羅 (てんぷら, tenpura), from Portuguese, ultimately from Latin. Different dictionaries link two different original terms:

  • Portuguese tempero (seasoning) or tempera (he/she/it seasons; season!), third-person present singular or imperative tense of temperar (to season, to temper), from Latin temperare (to mix, to temper).[1][2][3]
  • Portuguese têmpora (Ember days), from Latin tempora, plural of tempus (time; period). When Portuguese explorers (mostly Jesuit missionaries) arrived in Japan, they abstained from eating beef, pork, and poultry during the Ember days, a Catholic series of holidays. Instead, they ate fried vegetables and fish. This was the first contact of the Japanese with fried food, and since then they began associating the Portuguese word têmpora (which they pronounced tenpura) with such food.[3][4]

Alternative forms edit

Noun edit

teem̧bura (M.O.D.: teeṃbura)

  1. fish, basted in flour and deep-fried
  2. tempura

Verb edit

teem̧bura (M.O.D.: teeṃbura)

  1. to cook food tempura-style

Etymology 2 edit

Noun edit

teem̧bura (M.O.D.: teeṃbura)

  1. (vulgar, euphemistic) illicit sexual relations

Verb edit

teem̧bura (M.O.D.: teeṃbura)

  1. (vulgar, euphemistic) to have illicit sexual relations

References edit

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  4. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN