Sassarese

edit

Alternative forms

edit
  • vulé (archaic except dialectal)

Etymology

edit

From earlier vulé, from Vulgar Latin voleō, volēre, 2nd-conjugation regularized form of Classical Latin volō, from Proto-Italic *welō, Proto-Indo-European *welh₁-e-ti, derived from the root *welh₁- (to choose, to want).

Pronunciation

edit

Verb

edit

vuré (first-person singular present vógliu, past participle vuruddu, auxiliary abé)

  1. (transitive) to want, to wish for, to desire [with direct object ‘something’ or chi (+ subjunctive clause) ‘for something to happen’]
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 159:
      Pogga genti l’ischampa, ma calchunu
      ribulthureggia l’órdhini e ridesci
      a passà l’àidu, e ca vuria dibenta.
      Few people escape it, but some uproot the order, and manage to cross the threshold, and become what they wanted.
    1. (in the conditional) would like [with direct object ‘something’ or chi (+ subjunctive clause) ‘for something to happen’]
  2. (catenative) to want [with infinitive ‘to do something’]
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lauda (29 abriri 1945) [Praise (April 29, 1945)]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 195:
      dabói più di mill’anni d’abagneriu
      lu cori nosthru ha vuruddu ipaccà
      l’althru cori ch’ipaccaddu abia lu toiu.
      After more than a thousand years of Gospel, our heart wanted to crack open the other heart that had cracked open yours.
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[1]:
      lu parracu chi no m’abìa vuruddu battisgià e chi si dizi ancór’abà fùssia un imbriaggòni
      the priest who didn't want to baptize me, and who is—to this day—still rumored to have been a drunkard
    1. (catenative, in the conditional) would like [with infinitive ‘to do something’]
      • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 157:
        Eu vuraria signatti,
        e prima di zidì, chissu caminu
        chi cussì poggu dura
        cantu l’isciuma o pigia de lu mari.
        I’d like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.

Derived terms

edit
edit

References

edit
  • Ugo Solinas (2016) “vurè”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 2, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 1195
  • Rubattu, Antoninu (2006) “volere/2”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes