Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! --Tohru 03:00, 23 November 2006 (UTC)Reply

Japanese templates edit

Many of our current Japanese entries use obsolete templates. Eventually we'd like to clean up all of these. So, when creating new Japanese articles, please follow the guidelines as explained at WT:AJ.

For instance, we'd prefer the use of {{ja-kanjitab}} and {{ja-noun}} (as in 編曲者) to that of {{ja-kanjitab-top}} + {{ja-kanjitab-bottom}} and {{janoun}} (as in 男女).

Also, hiragana entries must be separated by part of speech. See さん for a full-blown example of this. In あま you put 天 in among several nouns; I moved it to a "kanji reading" heading. The templates {{hiragana}} and {{furigana}} are obsolete and should not be used.

Cynewulf 07:37, 22 December 2006 (UTC)Reply

Ah, I hadn't heard the reading あま used in place of てん. If that's your experience then feel free to add it with Noun part of speech. Thanks for your contributions. Cynewulf 04:52, 25 December 2006 (UTC)Reply

category:Japanese language edit

You are doing all sorts of good things, thanks. But why are you adding this category? It should only be used for words directly about the language (kanji, shinjitai, etc, etc.) Yes, i know there are a lot of other words there, they are left over from when there weren't any other categories for Japanese, we want to remove them from the category. Robert Ullmann 00:37, 26 December 2006 (UTC)Reply

Cantonese entries edit

Cantonese entries require the Cantonese pronunciation to be indicated. —Stephen 20:45, 27 December 2006 (UTC)Reply

Hi ... or something ... in general we don't keep or create blank sections ... ;-) Robert Ullmann 20:50, 27 December 2006 (UTC)Reply
Ok, but...the word does exist ... it's a mark-up for collection of Cantonese.

I'll keep it better. --Carl Daniels 20:54, 27 December 2006 (UTC)Reply

Yes, I see ;-) Stephen was just objecting because it was a completely blank section at the time Robert Ullmann 21:03, 27 December 2006 (UTC)Reply

ダジャレ edit

There is no "Alternate terms" header. I think you mean Synonyms. Robert Ullmann 02:04, 29 December 2006 (UTC)Reply

Thanks for your advices. :) I am always welcome for your suggestion. I think these words should be still in the Section of "Alternative terms". This relation of 'だじゃれ', '駄洒落', 'ダジャレ','駄酒落' are same as that of crepe, and crêpe.

Japanese often write a one-meaning word into different spellings. such as, in Kanji, in Katakana, in Hiragana, and in Romaji. but they are totally alternatives. they have exatly same meanings. and English writers also meet same situation, if they need to write a loan word from Other language.

so... if there is no "Alternative terms", I think I should suggest it should be. as following rule:

  • Section of Synonyms should be used for the words that have same meanings(although they have different etymologies)
  • Section of Alternative terms should be used for the words EXACTLY same meaning(cause of same Etymology).

I have seen the pages that have a Section of Alternative spelling in the en.wiktionary. so it might be better to rewrite into Alternative spelling. RFC. thanks.--Carl Daniels 02:55, 29 December 2006 (UTC)Reply

Yes, the header for those alternate terms should be "Alternative spellings" here :). Please see WT:ELE. --Tohru 03:03, 29 December 2006 (UTC)Reply
I agree, you have the distinction correct. btw, thanks for all the little things; somewhere along the way you fixed the last occurance of the "janoun2" template so we can delete it ;-) Robert Ullmann 11:57, 29 December 2006 (UTC)Reply
Thanks, Tohru. I will use the section name(Alternative spellings).
To Robert Ullmann It's a little thing before breakfast...(means "it's a piece of cake" in Japanese:P)--Carl Daniels 23:37, 30 December 2006 (UTC)Reply

Romanization of Japanese edit

Please do not link Romanization of Japanese within translation sections. It is provided as a transliteration there only, and should not link to an entry. --EncycloPetey 22:36, 30 December 2006 (UTC)Reply

Thanks for your opinions :) Actually, I have been wondering whether all Japanese words need Romanization links or not.

Although I know many words are written in Romanization very often. so...I can say certainly there are the Japanese words that need a link to the Romanized expression. Such as SAKE, KARAOKE, SAKURA, and ONIGIRI etc. These tendency will show in Japanese traditional words, Japanese made words(except loan words), and Japanese proper noun. On another viewing, Japanese beginner will understand only Alphabet(I believe that's a major). If we could see this dictionary complete, for every persons (who could speak English at least:P), it might be helpful. Japanese LANG learner in each steps can use wiktionary... That's not a fun? I would like to hear your voice freely. Thanks.--Carl Daniels 23:20, 30 December 2006 (UTC)Reply

Within Japanese entries, we link the rōmaji; but there is so much in so many languages in the translations sections, that we don't link anything other than the "primary" form. The style for translations doesn't distinguish between romanizations that are written forms of the language (e.g. rōmaji for Japanese, pinyin for Mandarin), and ones that are transliterations (e.g. from Arabic or Russian). So link just the kanji (or kana if it is the main entry, with no kanji form). The entry then has all the links. Robert Ullmann 23:28, 30 December 2006 (UTC)Reply
Mr. Robert Ullmann

I am sorry that I might have confused you... What I would like to say is "there are romaji words(here I dare to use 'WORD') which are alternatives for Kanji words and Hiragana words. As long as those words are ok to comunicate amoung Japanese, I would like to let the Japanese LANG learner know them.

We absolutely link them from the entries, we just want to keep the Translations sections as simple as possible, they have a lot it them already. Someone can always follow through the kanji entry. Robert Ullmann 17:27, 6 January 2007 (UTC)Reply

I don't know well about the cases of Russian and Arabic. Though I know the Chinese case. Chinese pinyin is used only for the phonetic expression of the words It is never used in the usual sentences,not like Japanese Rōmaji words. Totally, I can say Japanese rōmaji words are different from Chinese pinyin expressions.

Mandarin (etc) is frequently written in Pinyin, with or without diacritics. Especially on the web, in mail and blogs etc, where it is often much easier than composing the Han characters. Robert Ullmann 17:27, 6 January 2007 (UTC)Reply

Do I still have the chance to give a link to Sakura or such alternatives in Translations ? yes... I agree that Japanese words don't ALWAYS need a link to rōmaji expression. (there are certainly words shouldn't have a link to the romaji expression. such as kutsu() for shoes, irui(衣類) for(clothes, etc.) RFC. thanks

Japanese food edit

Hi there. It would be good to have a Japanese article in Appendix:Menus SemperBlotto 17:21, 1 January 2007 (UTC) p.s. I wish I could use chopsticks (too old and arthritic to learn now)Reply

Thanks:), I would like to keep good contributions. p.s. It's not too late. Learn it everyday, Mister. Hope you enjoy Japanese cuisine:)--Carl Daniels 17:38, 1 January 2007 (UTC)Reply

hidx= edit

Just to save you a bit of time: there is no reason to use hidx= in the ja- templates if it is the same as the hiragana (either the parameter or the pagename on a hiragana entry). It is only needed for the cases of dot- or circle- kana that need special indexing. Robert Ullmann 17:23, 6 January 2007 (UTC)Reply

Thanks for suggestion:) just a few days before, I realized that it's not always need to use 'hidx='. so I've tried to do the way you said. Though while thinking whether the 'hidx' item will be as same as description in 'hira' item, I got know to start typing..:D. maybe...it has been already routined. :D... ok.. I'll try that your suggestion once more:P--Carl Daniels 03:49, 7 January 2007 (UTC)Reply

Japanese sorting edit

Thanks for adding categories to my new entries and otherwise checking them.

I see you've been adding hidx= parameters for things such as 星団 that have kana with dakuten in places other than the first. As shown in the example at WT:AJ#Sorting, you don't need to do this; only the first character needs to have the [han]dakuten removed. The Wiki software likes to divide categories by their first character, but after that it will sort は - ば - ぱ.

I noticed you also change small-kana (ょ) to fullsize-kana (よ); do you know whether Japanese dictionaries generally sort しょう before or after しよう? According to my understanding of Unicode sorting, unless told otherwise the Wiki software will put しょう first. Cynewulf 18:46, 15 January 2007 (UTC)Reply

Thanks for the notice:)Yes. your pointing is correct.I seemd have had the wrong recognition with the relation between small characters and large characters, and also "dakuon" matter.now I checked the sorting on my Japanese-English dictionary.That's in this way:
...
かしゃ (貨車:freight car)
かしや (貸家:house for rent)
かじや (鍛冶屋:blacksmith)
かしゃく (呵責:consciousness)
...

--Carl Daniels 21:33, 15 January 2007 (UTC)Reply

雨傘 edit

You might be interested in knowing: your contributions go much further than you might expect. Take a look at rw:雨傘 the entry in the Kinyarwanda Wiktionary. (The language used in Rwanda, in south-central Africa; Lakes Region.) Thank you! Robert Ullmann 16:52, 19 January 2007 (UTC)Reply

Thanks for the information:)) I am happy to know that not only rwanda people, everyone have more chances to know the foreign languages.;)--Carl Daniels 17:09, 19 January 2007 (UTC)Reply

Thanks for all these Japanese entries edit

Thank you!!! We all love you for your generous additions of Japanese entries :) Keep up the great work!!!!! :)

Wow!!! I am happy to hear that:)) Yes, I am going to keep it up:)

Category:ja:Botany edit

Oops! Thanks for catching that. Cut-and-paste strikes again. --EncycloPetey 04:38, 27 January 2007 (UTC)Reply

Not a big deal..:)--Carl Daniels 04:41, 27 January 2007 (UTC)Reply

Japanese attention edit

An anonymous user recently created ひがむ and higamu. Both entries need attention from someone who can read them, since there is no English translation given. Thanks, --EncycloPetey 02:44, 31 January 2007 (UTC)Reply

Ok. I handled it better.--Carl Daniels 02:51, 31 January 2007 (UTC)Reply

Noun template edit

take a look at my re-edit of bean curd to see two things you probably didn't know. (1) If the plural is formed by adding -s, then you don;t need to put in that parameter. (2) If the word is compound, you can link the root portions by using the sg= parameter. --EncycloPetey 04:39, 8 February 2007 (UTC)Reply

Ok, Thanks, I've learnt it. I will continue to edit in that correct way. :)--Carl Daniels 04:43, 8 February 2007 (UTC)Reply

Please return :-) edit

Please come back and make some more excellent Japanese contributions. We all miss them and hope you will resume!!! :-)

I'm back |D.

DEFAULTSORT edit

This applies to the entire page (regardless of where the cats are on the page), so it is only useful for kana entries (which will only have Japanese). Likewise it can be used in Korean entries, but only on hangeul pages. Robert Ullmann 10:10, 12 November 2007 (UTC)Reply

ok. I should have used DEFAULTSORT at the page of the word, that is one-language-specific.

perhaps... I don't think I know the words from all languages. so... Shouldn't we use DEFAULTSORT anymore? if you have something, give me any advice. :) --Carl Daniels 10:21, 12 November 2007 (UTC)Reply

It is somewhat useful if the page should always sort that way, regardless of language. Unfortunately, the way it is implemented, it isn't generally useful. Korean entries (in hangeul) use {{ko-sort}} which uses DEFAULTSORT for now; if we get something better then ko-sort can be improved without changing all the entries. Robert Ullmann 10:38, 12 November 2007 (UTC)Reply
Thanks for good information. {{ko-sort}} must be effective for the pages of only Hangul words. because we can define that Hangul words are specific for the Korean language. ok, in Japanese, only for Hiragana words, and Katakana words, I'll restrict to use it...., if needed. Thanks for your kindness. :) --Carl Daniels 11:10, 12 November 2007 (UTC)Reply

Hi Carl. I'm gonna mow your grass down to the dirt. --Andrew Monahan 03:11, 24 January 2008 (UTC)Reply

Yes. You can do, if you find something wrong on my contribution. Please just improve it collaboratedly. thanks :)--Carl Daniels 03:24, 24 January 2008 (UTC)Reply

Serbo-Croatian edit

Hi. If you copy Wikipedia interwiki links, like I presume you did here, please make sure that listed languages first satisfy WT:CFI. Serbo-Croatian of communist Yugoslavia is not one of those. --Ivan Štambuk 15:28, 28 January 2008 (UTC)Reply

Hi, Ivan :)
Thanks for contacting me. Honestly, I don't know well about those languages, Croatian, Serbo-Croatian.
Though... According to wikipedia, both of Croatian language and Serbo-Croatian language exists, is South Slavic language spoken in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia, Montenegro.
Yes, I know it's a senstive region. Though it should be recorded in wiktionary. And yes, they may not be grouped in the same category. --Carl Daniels 20:48, 29 January 2008 (UTC)Reply
In Yugoslavia communist decided in the spirit of "brotherhood and unity" to formally treat 2 languages as "one", but with two "variants" ("eastern" and "western"). With the split of Yugoslavia, that unificiation of course ended, Serbs nevertheless claiming to be officially speaking "Serbo-Croatian" up until 1997. Existence of articles on sh.wikipedia, and sh.wiktionary (14 entries in NS:0 :) is a historically dead fantasy whose agony is prolonged by a group of several individuals who also administer other sh wikiprojects, most notably sh.wikipedia. One begins to wonder, how is it that sh wikiprojects enjoy so pathetically little amount of popularity with respect to their bs/hr/sr counterparts, so much that sh.wikipedia was already several times locked due to inactivity ;) Their sh-noun template (whose documentation is pure Serbian - now you know why no Croat participates in this fantasy :) even has v= parameter for specifying "variant" of a language (i.e. Croatian or Serbian). ISO 639-1 code sh is nowadays deprecated, and hbs exist strictly as a macrolanguage designation, not individual language, and macrolanguages don't get included :)
Hopefully next time voting is organized to permanently terminate sh. wikiprojects whose only raison d'êtr is to copy articles from Serbian or Croatian wikipedia (and serbify them in the process), more people will mobilize themselves, and the comrades who picture them with this "little Budha" stance as "narrow-minded nationalists" will get what they deserve. In the meantime, the only thing that can be done is to lower the amount of FUD spread by the very existence of sh.wikiprojects, and individuals who falsely claim to be simultaneously native speakers of Bosnian/Croatian/Serbian. --Ivan Štambuk 10:35, 30 January 2008 (UTC)Reply
Hi:) Ivan. According to your comments, It seems that the meaning of "Serbo-Croatian" was recently changed(a indivisual language -> a macrolanguage. Apprently Yugoslavia separation lead it). then it should be recorded in the old meaning of "Serbo-Croatian language", shouldn't it?(though I don't know it should be recorded as "Serbo-Croatian".) Please understand my state that I won't stand at the one side. I am just interested in recording all natural languages, which are historical and constructed if they are reasonable. And... there are many languages that don't hold its version of wikipedia. So, the amount of the articles of wikipedia doesn't count. I believe we, wiktionary compilers should be apart from politics. if there had a fact it was called and spoken as "Serbo-Croatian", we should keep it. so...the point is ... Should it be removed in the reason of "macrolanguage"? according to WT:CFI, we are not restricted as you say. And there is another major macrolanguage, Chinese which consists of Mandarin, and Cantonese, etc. the term CJKV is also a macrolanguage. Do you think "Chinese", "CJKV" should be removed as well as "Serbo-Croatian"? I happend to know you are nominated as an Administrator of Wiktionary. so, I'd like to ask you, if you may. thanks:) --Carl Daniels 01:58, 1 February 2008 (UTC).Reply
Serbo-Croatian as a "standardised" Ausbau language never really existed in practice; the usage of term was enforced by the communist to strenthen "brotherhood and unity" spirit, and that's why they called it "one language with multiple pronunciation/orthography variants". "Separatistic" grammar books were censored, and the image of SC presented to the outside viewers is quite different to that of seen by insiders. "SC" was an invented term, meaning and signifying in practice - nothing, and the historical frame it's usage was practiced can't possibly be extrapolated outside it; i.e. you cannot speak of "history" of "SC". Read your wikipedia article more carefully:
Since the Croatian language as recorded in Držić and Gundulić's works (16th and 17th centuries) is virtually the same as the contemporary standard Croatian (understandable archaisms apart), it is evident that the 19th century formal standardization was just the final touch in the process that, as far as the Croatian language is concerned, had lasted more than three centuries. The radical break with the past, characteristic of modern Serbian (whose vernacular was likely not as similar to Croatian as it is today), is a trait completely at variance with Croatian linguistic history. In short, formal standardization processes for Croatian and Serbian had coincided chronologically (and, one could add, ideologically), but they haven't produced an unified standard language. Gundulić did not write in "Serbo-Croatian", nor did August Šenoa. Marko Marulić and Marin Držić wrote in a sophisticated idiom of the Croatian language, some 300/350 years before the "Serbo-Croatian" ideology appeared.
Claiming that the notable Croatian writers wrote in "Serbo-Croatian" would be both factually wrong (they never called their language that way), misleading (extending distinctive literary heritage of one language to others) and quite insultive. The lexis of "SC" encompassed in theory both of Serbian and Croatian, i.e. there's no "words" of "SC" that you can possibly run onto, and that are not already distributed/included between the lexis of S/C respectively. Don't worry, there are no words of Serbo-Croatian not included in it's "descendants", but you can't say that the opposite works as well (modern Croatian terms as (deprecated template usage) jezikoslovlje, Bosnian as (deprecated template usage) halat etc.)
Unlike modern B/C/S which are standardised on virtually the same dialect (there are some minor but important differences that tend to be trivialized by proponents of modern "SC"), Chinese "dialects" could be said to constitute languages in their own way, and AFAICS, they do have separate ISO 639-3 codes. Arabic langauge(s) seem(s) to exhibit similar diversification.
Unlike some other wikiprojects, sysop flag on en.wiktionary is just a convenience; instead of {{delete}} you just use the "delete" button etc. :) --Ivan Štambuk 10:51, 1 February 2008 (UTC)Reply

アジア edit

I use Jim Breen's WWWJDIC Japanese Dictionary Server at the Monash University for a lot of help with Japanese. It's an apparently free, non-wiki resource for Japanese words. It doesn't translate syntax very well, but it is helpful with identifying parts of speech. Sometimes it does say things I had not heard or seen elsewhere, as in this case. Here is a link to the search page for アジア,WWWJDIC: Word Display - アジア, so you can see what I'm talking about. We can delete that definition altogether, or alternatively we can put it as a different definition (#2), which now that I think about it would probably have been a good idea. --Hikui87 13:27, 1 February 2008 (UTC)Reply

Hi:) I contacted with Jim Breen's Japanese Dictionary compilers. and I suggested the correction of the meaning in "アジア", with some Japanese online dictionary resources. They accepted it(see. WWWJDIC: Word Display - アジア). when you use the Jim Breen's dictionary, could you check the word at other dictionaries before you contribute it. if you could check it, it would help for the improvement of Jim Breen's dictionary and Wiktionary. thanks :)
FYI: Japanese Online Dictionaries.
I think you can find more on the web.
--Carl Daniels 20:51, 3 February 2008 (UTC)Reply
Thanks. It's usually fairly accurate, but this time it was not. I'll use it with a grain of salt now. Thanks for the new dictionaries; they are a big help!--Hikui87 21:44, 3 February 2008 (UTC)Reply
you're welcome :) 'hope you enjoy your wiktionary life. :) --Carl Daniels 21:52, 3 February 2008 (UTC)Reply

Category:Greek derivations edit

Hi, thanks for cleaning up the phobias. One thing though, bear in mind that Category:Greek derivations is only for words derived from modern Greek. Most English words which come from Greek should be in Category:Ancient Greek derivations. Thanks. Atelaes 03:25, 18 February 2008 (UTC)Reply

Yep... I've found a template {{template:AGr.}} just right now.. :). I think they should be changed into Ancient Greek derivations with it. :) Thanks. :) --Carl Daniels 03:32, 18 February 2008 (UTC)Reply
No problem. One little trick to be aware of though (which caught me a few times) is that if you use {{AGr.}}, but the Category:Greek derivations is still written in the bottom, the word will go into both categories, which is no good. Also, if you use the template on a non-English word, you need to input that language's iso code as the second parameter. So, for example, if you use it on a Latin word, the syntax is {{AGr.|la}}, which puts the word in Category:la:Ancient Greek derivations. It looks like you're mostly doing English, words, so if this second part doesn't apply to you, I apologize. Atelaes 03:44, 18 February 2008 (UTC)Reply
Yes. I don't forget to remove the template Category:Greek derivations at the bottom. and when I change non-English word entries, I reference your comments. thanks a lot. :) --Carl Daniels 03:58, 18 February 2008 (UTC)Reply

bibliophile edit

You maintain that this word derives from Modern Greek? --EncycloPetey 04:31, 18 February 2008 (UTC)Reply

Hi! EncycloPetey :) yes. with following reasons:
Ancient Greek βιβλία(biblia) and Modern Greek βιβλίο(biblio) are different.
In this case, the word origin is not Biblia but Biblio. Thanks:) --Carl Daniels 04:53, 18 February 2008 (UTC).Reply
But Classical Latin bibliothēca comes from Ancient Greek and includes the -o-, since the Ancient Greek root βιβλιοθήκη (bibliothḗkē) (bibliothēkē) does as well. I don't think the single vowel makes a strong argument for the word coming from Modern Greek. I don't know of any English words that begin with "biblia-". --EncycloPetey 05:10, 18 February 2008 (UTC)Reply
Nope. The combining form βιβλιο- is found in numerous ancient words such as βιβλιοπώλης (bookseller) and βιβλιοφυλάκιον (a place to keep books). The word is clearly of Ancient origin. Atelaes 05:25, 18 February 2008 (UTC)Reply
Thanks for all :). I researched bibliography's origin. yes. it is also as both of you told. Biblio- should be from Ancient Greek. btw... The word origin requires the field research to pick up the book in which the word FIRST appeared. Does anyone have any good references? Thanks :) --Carl Daniels 05:48, 18 February 2008 (UTC)Reply
Just sticking my nose in ... there seems to be strong circumstantial evidence for an initial coinage in Enlightenment French or Late Latin: [1]. But since this is not a terribly original compound, it might have been coined independently by different writers. -- Visviva 06:18, 18 February 2008 (UTC)Reply
Thanks for the good information, Visviva. :) --Carl Daniels 06:50, 18 February 2008 (UTC)Reply

仔猫 edit

Is "koneko" really the romaji for 仔猫, or should it be "shineko" or something? 仔#Japanese doesn't show "ko" as a reading. Pardon my ignorance of Japanese if this is a stupid question. Mike Dillon 07:03, 19 February 2008 (UTC)Reply

Hi, Mike Dillon :) yes, Japanese pronounce it as koneko. see this. Japanese variation of "仔 + animal" is pronounced as "ko + ..." in my experience. --Carl Daniels 07:15, 19 February 2008 (UTC).Reply
Should 仔#Japanese be updated to list "こ" as a reading? Mike Dillon 07:30, 19 February 2008 (UTC)Reply
yes, I added. thanks. :) --Carl Daniels 07:36, 19 February 2008 (UTC)Reply
Reference of
Thanks. I really know only the very basics of Japanese, so I appreciate your attention. Mike Dillon 07:43, 19 February 2008 (UTC)Reply
You're welcome. :) And "Thanks" is my word. The word collection in Wiktionary advanced, owing to your consciousness on "こ" of "仔". :) --Carl Daniels 07:56, 19 February 2008 (UTC)Reply

Translation templates edit

Hello. When you edited the entry for (deprecated template usage) muscle, you added the {{t+}} template. Do you realize that this template should only be used when the target page on the other Wiktionary exists? When the target does not exist, you should use {temp|t-}}. If you haven't checked the link and aren't sure, you can use {{t}}, and a bot will then check the link and correct the template for you. --EncycloPetey 20:19, 19 February 2008 (UTC)Reply

Thanks :) I'll keep it in my mind. --Carl Daniels 17:58, 21 February 2008 (UTC)Reply

万死 edit

I'd like to know where you got your definition that you put in this article because I'm sure I made this before I created an account. Despite the fact that I only used an online translator to get the definition (i.e. certain death) that same definition is what the Moji add-on for Firefox is giving. However, the reading should be banshi not manshi as you have indicated.--50 Xylophone Players 22:01, 15 August 2008 (UTC)Reply

Hi, PalkiaX50. :). According to Japanese-Japanese dictionary Sanseido's Daijirin online, there are two meanings at the entry of 万死(banshi), as followings:
(1) critical state of the life.
(2) thousands of deaths.
And, is ordinarily read as Man as you know, though the readings of 万死 is "Ban-shi". i.e. 万 is read as ban. it'd be one of the evidences on the Japanese language difficulty... :S :) Thanks. --Carl Daniels 10:09, 17 August 2008 (UTC)Reply

East China Sea edit

You might like [2], [3]. Greets, Mutante 10:00, 5 September 2008 (UTC)Reply

Thanks. I've tried to show it as Image... though, I couldn't... I expected all of wikipedia projects shares the same namespace on image files... :S --Carl Daniels 18:52, 11 September 2008 (UTC)Reply

Template:t edit

The {{t}} template is only for use in the translations tables. Please do not use it anywhere else, such as Synonyms or Related terms. Robert Ullmann 14:10, 28 October 2008 (UTC)Reply

Thanks for let me know that. :). though I want such a template to make unified format on each pages... May I make it? --Carl Daniels 15:13, 1 November 2008 (UTC)Reply
The template proposed for this is {{onym}} Robert Ullmann 16:59, 12 November 2008 (UTC)Reply

Reply on 古文 edit

Hi Carl!

Good to meet you, and thanks for your many (many) contributions to the Japanese entries.

Re: the thread at User talk:Bendono#馬:

I replied in detail there, but suggested using the templates {{obsolete}}, {{archaic}}, or {{dated}} to indicate old terms, meanings, and pronunciations – does this seem a reasonable solution?

If you’d like, perhaps you (and Bendono?) could write something about old terms that everyone agrees on at Wiktionary:About Japanese and/or (a new) Wiktionary:About Old Japanese?

—Nils von Barth (nbarth) (talk) 18:54, 28 February 2009 (UTC)Reply

Hiya edit

Hi Carl (another Carl - I'm one too! :P), I just saw your Mandarin entry for 中脳, just thought you might want to check out How to Create a Basic Chinese Entry or How to Add a Chinese Translation as your formatting was a bit off. Cheers. Tooironic 08:23, 3 February 2010 (UTC)Reply

Sorry, I just realised I should be more specific! You got your pinyin and your skey wrong. Also you didn't provide a traditional Chinese counterpart entry. Feel free to leave a message on my talk page if you have any questions. Cheers. Tooironic 08:26, 3 February 2010 (UTC)Reply
Oh wait... I also just realised you used the wrong version of nǎo. You used the Japanese character , when in fact in standard Mandarin is used. Will fix that now. Tooironic 08:28, 3 February 2010 (UTC)Reply

Wiktionary:Votes/2010-04/Voting_policy edit

Just letting you know of this surprisingly contentious vote. Input from more Wiktionarians such as yourself would be much appreciated. Thanks. – Krun 09:18, 22 May 2010 (UTC)Reply

Thanks --Carl Daniels 16:19, 22 May 2010 (UTC)Reply