Last modified on 14 April 2014, at 19:04

Wiktionary:Translation requests/archive/2011-08

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

August 2011

English to Arabic

Hi hoping someone (you know one of you talented people) could translate

Nothing is true, everything is permitted in to arabic script mucho thanks Darth Jadious 23:41, 1 August 2011 (UTC)

ليس هناك ما هو صحيح، فكل شيء مباح —Stephen (Talk) 00:15, 2 August 2011 (UTC)

My translation ("لا شيءَ حقيقي، كل شيءٍ مباح" is the exact translation of the sentence in Arabic.) --Kendah 19:41, 24 December 2011 (UTC)

English/Khmer Translation. I would greatly appreciate your help.

After weeks of trying to translate sentences that my girlfriend has said I finally found this website. I have had absolutely no luck finding any meanings of the following phrases. Could one of you kind people please translate the following sentences into English? I would very much appreciate your help, you are my last resort. I think this is Khmenglish/Khmer-Romanji.

      • 1) jer nak heuy

2) yab ey coz u that ort jo nus ey.

3) hey bros a krok

4) yab nas

5) yab ey ke.jo man.

Thank you very much for any help.

It is too hard to figure out the Roman spellings. Need to write it in Khmer, such as ក្រុកៗ (krŏkkrŏk) (krok-krok, hen clucking). —Stephen (Talk) 08:44, 3 August 2011 (UTC)

kyopta

Is "kyopta" the romanization of a Korean word? --Daniel 03:26, 2 August 2011 (UTC)

Not a very good romanization. Probably 귀엽다 (gwiyeopda, "it is cute"). —Stephen (Talk) 05:58, 2 August 2011 (UTC)
Thank you. --Daniel 05:51, 27 October 2011 (UTC)

Need translation from English to Gaelic (Scottish)

Can you tell me how to write "Walk with me" in Scottish Gaelic? Thank you so much.

Coisich riumsa.Angr 16:44, 23 October 2011 (UTC)

how can you translate in khmer

my strength, my faith, my wisdom

កម្លាំង​របស់​ខ្ញុំ​ ​ជំនឿ​របស់​ខ្ញុំ​ គតិបណ្ឌិត​របស់​ខ្ញុំ​ (double-check it) —Stephen (Talk) 03:45, 4 August 2011 (UTC)

ज्योति बिंदु

could you please translation the song joti bindu in english

Something like this:
Hey, take my soul from the divine point of light in the union.
Create a blessed life, you experience ecstasy.
Dedication to the realization of God's mantra of
A soul, give your life over to God.
See the Lord, take him back, Virajen greetings
Point of light moving today in Nhale
You are eligible to become Father's love, God nurtured Sabha
Beam of light from the visual observation
Mind to be merry.

help!!

i need the translation of "Act as if it were impossible to fail" in khmer. please please

recycle

"recycle" in polynesian or tahitian

Polynesian means languages such as Hawaiian, Maori, Tahitian, or Samoan. Here are:
Hawaiian: hoʻopōʻaiapuni
Maori: hangarua. —Stephen (Talk) 08:17, 5 August 2011 (UTC)

Tattoo

How do you correctly write Never forget the past in Arabic..Please

I would write it: لا نَنسَى الماضِي (but you should get at least a second opinion before using as a tattoo, because there are many other ways to write it.) —Stephen (Talk) 08:03, 5 August 2011 (UTC)

English - Khmer

Fall down seven times, stand up eight.

Can Anyone please help me to translate following paragraph in sanskrit??

A mother loves her child a lot. She serve her child out of love. So is a case of cow. The eat dry grass from here and there. they drink water from anywhere but they give nutritious milk to us.Hence cows are mother of the whole world.

Can Anyone please help me to translate following paragraph in sanskrit??

A mother loves her child a lot. She serve her child out of love. So is a case of cow. The eat dry grass from here and there. they drink water from anywhere but they give nutritious milk to us.Hence cows are mother of the whole world.

translate in khmer script please

I need to know how you write " forever in my heart" in khmer script for a tattoo. thanks

whats in the past leave behind, future is limitless and what dosen't kill you only makes you stronger

hi how are you ? what are you doing?

tattoo translation

my daughter, my life or my daughter is my life. can anyone translate these into latin please. Thanks in advance.

Filia est vita mea. —Stephen (Talk) 21:49, 6 August 2011 (UTC)

== English to Spanish ==

"I'll be right back." Lo más correcto en castellano es "ahora mismo vuelvo" o "vuelvo enseguida". user: Patito 10 de octubre 2011

(Maybe something along the lines of BRB, to be said in an online conversation.) --Daniel 03:06, 6 August 2011 (UTC)
People usually say, volveré enseguida, regreso enseguida, volveré, ya vuelvo, ya regreso, ahora vengo. Mexicans say ahorita regreso or ahorita vengo. There are some other possibilities. Perhaps ya vuelvo is the most standard. —Stephen (Talk) 09:50, 6 August 2011 (UTC)
I've heard at least one person say "voy y vengo pronto" (vvp) but I dunno, he was weird. — [Ric Laurent] — 16:27, 6 August 2011 (UTC).
In Chile at least, we usually use the phrase "voy y vuelvo", but that phrase is used only when you are actually going somewhere and you say "I'll be right back".

Nice collection of translations. vvp sounds weird indeed, even if voy y vengo has an old entry. Well, thanks for everyone. --Daniel 05:55, 27 October 2011 (UTC)

English to Latin: I am and Will Be

Translate English to Latin:

"I am and Will Be"

Sum et ero. — [Ric Laurent] — 16:25, 6 August 2011 (UTC)

please translate into Latin

Love You Best.

Live life in Arabic scriptItalic text

irish geilic

i want MAY GOT HAVE MERCY ON OUR SOULS translated into irish geilic

I think it will be: Dia trócaire ar ár n-anamacha. —Stephen (Talk) 12:47, 7 August 2011 (UTC)

BOTH MOTHER AND DAUGHTER ARE LOOKING CUTE

english to latin translation

What would be the Latin translation of: For you have favor with the Lord

invenisti enim gratiam apud Deum. --EncycloPetey 04:30, 8 August 2011 (UTC)

Translate to Old South, American English

Blue Monday

"the Monday before Lent" or "depressing Monday" (depending on which sense you have in mind). —Stephen (Talk) 11:27, 8 August 2011 (UTC)

translation english to hawaiian

could you please translate the following: 'my girls my life'

  • Do you mean "my girls, my life" or "my girl's my life" (my girl is my life)? SemperBlotto 13:13, 9 August 2011 (UTC)

my girls, my life

aʻu mau kaikamahine, kuʻu nohona. —Stephen (Talk) 14:08, 9 August 2011 (UTC)

have set their hands and seals

have set their hands and seals

ITALIAN TRANSLATION PLEASE

hanno firmato e timbrato. —Stephen (Talk) 13:47, 9 August 2011 (UTC)

Translate simple phrase to Spanish

I just need a good Spanish equivalent to "A New Look," such as "Company X is unveiling a new look for their product line"

La empresa X está presentando una nueva imagen para su línea de productos. —Stephen (Talk) 08:55, 10 August 2011 (UTC)

names english to cherokee

George, Jennifer, Bud, Helen, John, Carl, Karen, Jim, Tula

George — ᏦᏥ (tsotsi)
Jennifer — ᏤᏂᏋ (tseniquv)
Bud — ᏋᏗ (quvdi)
Helen — ᎮᎴᏂ (heleni)
John — ᏣᏂ (tsani)
Carl — ᎧᎵ (kali)
Karen — ᎨᎸᏂ (gelvni)
Jim — ᏥᎻ (tsimi)
Tula — ᏚᎸ (dulv) (the v is pronounced like a nasal uh sound) !—Stephen (Talk) 08:51, 10 August 2011 (UTC)

English to Hieroglyphs- Questions of Judgement

Hi! Looking for the phrases "Did you bring joy?" and "Did you find joy?" translated into Egyptian Hieroglyphics. These are the words of judgement. Many thanks!

tagalo

Do you know who your boyfriend having lunch with

Gusto mong malaman kung sino ang iyong kasintahan ay pagkakaroon ng tanghalian sa? —Stephen (Talk) 08:29, 10 August 2011 (UTC)

english to latin help me please

Hi I really need some help.

Translate My hero, forever my hero or my hero forever

Making a jewlery for my grandmom.

SO please help me

It is "forvever mi héroe: (forever my hero)
No, it is not "forvever" anything. You could write: Heroina mea in aeternum. —Stephen (Talk) 10:15, 12 August 2011 (UTC)

Please Translate the following quote into Aramaic please for my tattoo

I want to get the quote "Dream with eyes wide open" tattooed in Aramaic...please help anyone!?!?

THANK YOU!

i am coming september 2

Subset of "Footprints Poem" from English to Sanskrit

My precious child, I love you and will never leave you, never, ever, during your trials and testings. When you saw only one set of footprints, It was then that I carried you.

help

I belong to Jesus

We cannot help you. If you are being held against your will, call 911. —Stephen (Talk) 17:40, 12 August 2011 (UTC)

english phrase ,written in ejyption demotic,or heretic

Hi all: i would like to have the following phrase"you cant guard against your fate" translated into ancient Egyptian, either demotic or heretic, writing for a tattoo . thanks wayne

"Young lion" in Hebrew and Bengali?

Can somebody please tell me what "Young Lion" looks like in Hebrew and Bengali?

Hebrew: כפיר (kfir)
Bengali: তরুণ সিংহ (tarun singha) —Stephen (Talk) 00:04, 13 August 2011 (UTC)

English To Latin Translation

Hi my name is Joey would like the translation for " Real Love Is Forever " from English to Latin i would like to get as a tattoo so accuracy is important i appreciate the help if its able to be translated please email if able to at mr.jinked <redact email> thank you

Verus amor in aeternum vivit. —Stephen (Talk) 01:02, 13 August 2011 (UTC)
(edit conflict) I was going to suggest verus amor aeternus est, but Stephen's suggestion is good too - and probably more poetic. Tempodivalse [talk] 01:06, 13 August 2011 (UTC)

laos

how do you write melissa and luke in laos?

Luke = ລຸກ
Melissa = ແມະລິຊະ (my best attempts...someone else might be able to do better) —Stephen (Talk) 09:04, 13 August 2011 (UTC)

Looking for Celtic to English translation

Found this and am assuming it's Celtic...? Help!

cha cha cruise sinead latha - alba gu brath!

It’s Scottish Gaelic. Alba gu Bràth means Scotland forever! Sinéad is somebody’s name. Latha means yellow. I suppose that Cha Cha Cruise is English, the name of a company or something like that. —Stephen (Talk) 11:49, 13 August 2011 (UTC)
Can Latha be a surname, perhaps?​—msh210 (talk) 17:56, 14 August 2011 (UTC)

Faith in Laos

English to IPA

Please write this sentence in IPA:

"It means she's in a gang."

--Daniel 12:53, 13 August 2011 (UTC)

/ɪt.min.ʃiz.ɪn.əˈgæŋ/ —Stephen (Talk) 12:58, 13 August 2011 (UTC)
I'd say /ɪt.mi:nz/, and I pronounce gang more like /gei̯ŋ/, but that's all I'd change. — [Ric Laurent] — 19:30, 13 August 2011 (UTC)
I think the following /ʃ/ swallows up the z of /minz/. It is possible to say /minz.ʃiz/ by emphasizing the z.ʃ with a hiatus between. I don’t think it is normal to do that. Of course, certain of the vowels can be lengthened at will, like /mi:n/, but it is not necessary and I think it is most commonly pronounced without the lengthening in /minz/. It is also possible to stress other words instead of gang, or in addition to gang, for different effects. —Stephen (Talk) 20:10, 13 August 2011 (UTC)
I think I just talk funny lol. Slowing myself down, though, I think I do say it more like /minʃiz/ or /minsʃiz/ more than what I originally said. — [Ric Laurent] — 14:44, 15 August 2011 (UTC)

Thank you. --Daniel 05:56, 27 October 2011 (UTC)

Please translate: life is short, have more fun

Please translate: —This comment was unsigned.

  • French: la vie est courte, amusez-vous plus. Mglovesfun (talk) 12:44, 14 August 2011 (UTC)
  • Portuguese: a vida é curta, divirta-se mais. --Daniel 05:38, 14 August 2011 (UTC)
  • Spanish: la vida es corta, diviértase más. —Stephen (Talk) 16:10, 15 August 2011 (UTC)

English - Khmer

Hello, could someone translate "good life" into tradition khmer script for me please? :) thanks x

ជីវិតល្អ —Stephen (Talk) 16:14, 15 August 2011 (UTC)

french translation

now your really old

Depends on context, as does any translation, how about « vous êtes vraiment vieux maintenant » (to a male speaker). Depends how formal/polite you wish to be, âgé is a more respectful word than vieux. Mglovesfun (talk) 12:43, 14 August 2011 (UTC)

English to Latin

Could you translate the follwing phrase into Latin please "If you have to crawl to live, stand and die"

Maybe like: Vives si serpere, tunc stato, et moreretur. —Stephen (Talk) 18:11, 19 August 2011 (UTC)

english to german

trust no one

I think it would be "vertraue niemandem". BigDom 09:11, 15 August 2011 (UTC)
Yes; "Vertraue niemandem" was used in the German version of the X-Files. —Angr 08:39, 5 October 2011 (UTC)

english-cherokee

Death To The Fool That Comes Between a Mother Bear And Her Cub

latin and greek

no wisdom in the oldest greek and in the oldest latin please and thanks you

English to Aramaic

Hi, Would you be able to translate the words 'I Promise' into Aramaic?—This comment was unsigned.

Possibly אשתבענא or אנדרנא, but don't count on either of those. (Especially don't count on them for being in the right (present) tense.)​—msh210 (talk) 17:59, 15 August 2011 (UTC)

Translation from English to Khmer (English Lettering)

Your face is old.

It might sound stupid, but it's actually an inside joke a friend that I went to Cambodia with and I share, and we can't remember how to say it.

Maybe it was: មុខលោកចាស់ (muk louk chah). —Stephen (Talk) 16:42, 15 August 2011 (UTC)

jai ho

mere khayal se anna hajare ko sarkar se na lad kar,hamare desh ki janta ko sudhaarne me jada samaya lagana chiye.

Beautiful life

How do you say beautiful life or beautiful love in maori?

You are the one I love, the one I want, the one I need, the one I miss. Your lips, your touch, the sound of your voice, your so much more to me than you'll ever relies. You are the father of my child, love of my life, my best friend. I love you and never want to let you go xxx

Original = your so much more to me than you'll ever relies

English edit = you're so much more to me then you'll ever realize.

Not a translation for you sorry, but just fixing the english.

English to Ancient Greek Please.

Could you please translate these two statements to Ancient Greek: Faith, happiness, humanity. & Truth is dead, happiness is forever.

Loyalty in Biblical Aramaic

Looking for the transaltion of Loyalty/Loyal into Aramaic.

hi

can you help English translate in Gujarati & Gujarati translate in English any software is there becuase my english is week so need this for my job pls. it's urgent

ગૂગલ ગુજરાતી માંથી ઇંગલિશ આપોઆપ અનુવાદ કરે છે, અને ઇંગલિશ માંથી ગુજરાતી, translate.google.com/#en|gu|. —Stephen (Talk) 09:05, 18 August 2011 (UTC)

"forever and always" translated to ojibwa

"forever and always" in ojibwa

gaagigekamig. —Stephen (Talk) 17:53, 19 August 2011 (UTC)

Please translate these two into khmer

"I may be lying in the gutter, but I'm staring at the stars."

"Never stop believing"

Could you please translate the sentence "Stay gold." from english to latin?

Example: "Stay gold, be true to yourself."

Thank you very much.

Esto ut aurum, verum dic tibi ipsi. —Stephen (Talk) 17:51, 19 August 2011 (UTC)

english to latin translation

"Second only to God"

Russian word for journey

I saw the word for 'journey' in Russian, I am looking for the phonetic pronunciation, not the the word.

There are several words for 'journey', and I don’t know which you have in mine. Is it путешествие? If so, here is a sound file:
(file)
. The phonetic pronunciation in IPA would be like this: IPA(key): /pu.tʲɪˈʂɛ.stvʲɪjə/. —Stephen (Talk) 17:38, 19 August 2011 (UTC)

Tatoo from English to Scots Gaelic

I am looking to get a tatoo in honor of my late husband. I would like the phrase, "Raven is the Wizards Widow". Can anyone help? Thank you in advance Raven

Is é fitheach baintreach an draoi. (closest I can get is Irish Gaelic) —Stephen (Talk) 05:04, 20 August 2011 (UTC)

'S e Banntrach a' Dhraoidh a th' ann an Fitheach - gavin 07.09.2011

with all my heart in Greek

i love with all my heart and if u leave me i will die in greek

Σε αγαπώ με όλη την καρδιά μου, και αν εσύ μ' αφήσεις, θα πεθάνω. —Stephen (Talk) 04:47, 20 August 2011 (UTC)

Is it free ? I'll have it

Thanks in advance

i would like " I hope that I will never let you down" translated into Latin. I have ran many translators, all seem bogus, and although I did take some Latin in High School, I am not that good.

How about, "Spero te numquam deficiam"? But get a second opinion or two. —Stephen (Talk) 05:27, 22 August 2011 (UTC)

Latin 2 to English Translation Small paragraphs

hic vir est Gaius Salvius Liberalis. Salvius in villa magnifica habitat. villa est in Britannia. Salvius multos servos habet.

uxor est Rufilla. Rufilla multas ancillas habet. ancillae in villa laborant.

hic servus est Varica. Varica est vilicus. villam et servos curat.

hic servus est Philus. Philus callidus est. Philus numerare potest.

hic servus est Volubilis. Volubilis conquus optimus est. Volubilis cenam optimam coquere potest.

hic servus est Bregans. Bregans non callidus est. Bregans numerare non potest. Bregans fessus est. Bregans dormire vult.

How about just the first one or two?:
This man is Gaius Salvius Liberalis.
Salvius lives in a magnificent villa.
The villa is in Britain.
Salvius has many slaves.
His wife is Rufilla.
Rufilla has many maid-servants.
The maid-servants work in the villa. —Stephen (Talk) 11:13, 22 August 2011 (UTC)

Need help to translate 'Fortune Favours the Brave' from English to Sanskrit

Hi All,

I need help to translate 'Fortune Favours the Brave' from English to Sanskrit.

Thanks heaps!!

Daniel

ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح - Nothing is true, everything is permitted: Arabic pronunciation, English lettering?

Hello, I was hoping one could tell me the English lettering for " ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح" Which in English is "Nothing is true, everything is permitted."

Do you mean transliteration? Here we go: láysa hunaak maa húwa SaHiiH, fa-kull shay' mubaaH. --Anatoli 01:05, 22 August 2011 (UTC)

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ "Nothing is true, everything is permitted" Al Mualim (المُعلم). "La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken" Which is what Altair (الطاير) said after assassination of Al Mualim (المُعلم).

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ The one used in game by (الطاير) Altair "لا شيءٌ واقِعٌ مُطلق، بل كلٌ مُمكِن" La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken --Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ The correct should be "لا شَيءَ حقيقي، كل شيءٍ مُباح" La shay'a haqeeqey, kollu shay'en mobah

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)Here is a video I made regarding this.

Congratulations Tami and Kent

in Hawiian Please

Hoʻomaikaʻi ʻana, ē Tami a me Kent; or
Hoʻomaikaʻi ʻana, ē Kami a me Keneka. —Stephen (Talk) 05:45, 22 August 2011 (UTC)

make it into sanskrit

Jaipur is the capital and the largest city of the state. Geographical features include the Thar Desert along north-western Rajasthan and the termination of the Ghaggar River near the archaeological ruins at Kalibanga of the Indus Valley Civilization, which are the oldest in the Indian subcontinent discovered so far.

ENGLISH TO (JESUS'S)ARAMAIC & HEBREW

the word to translate is Elijah is that rght?File:/Users/xaviergreen/Desktop/scan0001.jpg

The Hebrew can be found in the Etymology section of Elijah; it is אליהו (Eliyahu). --EncycloPetey 00:45, 22 August 2011 (UTC)
Aramaic: ܐܠܝܐ (eliya)
Hebrew: אליהו (eliyahu) —Stephen (Talk) 05:56, 22 August 2011 (UTC)

english to Khmer

its for a tattoo i want to translate "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."

— Mahatma Gandhi

PLEASEE!!

I do not know that saying in Khmer. A similar one is:
កុំ​ស្លាប់​មុន​រស់ រស់ហើយ​សិម​ស្លាប់ ចូរ​សេព​អ្នក​ប្រាជ្ង កុំ​ត្រាប់​មនុស្ស​ពាល ។ (do not act as if dead before you have lived, live your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant) —Stephen (Talk) 06:09, 22 August 2011 (UTC)

traducir al español

may god always bless this person below whit peace, love and happines.traducir al español

Que Dios la bendiga siempre a la persona por debajo con la paz, amor y felicidad. —Stephen (Talk) 10:39, 22 August 2011 (UTC)

english to latin

now is the time of hell

Nunc tempus est inferni —Stephen (Talk) 20:50, 23 August 2011 (UTC)

Translate English names to Jesus' Aramaic

I need the names "Rachel" and "Matthew" translated into Jesus' Aramaic please. This is for a tattoo. Thank you.

Rachel = ܪܚܝܠ (RaHeYL)
Matthew = ܡܬܝ (Matay) —Stephen (Talk) 21:14, 23 August 2011 (UTC)

Παρακαλώ θα ήθελα να μου μεταφράσετε ένα όνομα από ελληνικά στα αραμαϊκά

Το όνομα είναι Αναστάσιος. Ευχαριστώ εκ των προτέρων

(Translation) Please I would like to translate a name from Greek to Aramaic
The name is Anastasios. Thanks in advance
Αναστάσιος = ܐܢܣܛܣܝܘܣ —Stephen (Talk) 16:44, 24 August 2011 (UTC)

Please help! Wedding in three weeks! I need to translate english to scottsih gaelic "I will stand by your side forever"

Thanks!

Translation

Hello

Can you please translate "there's no place like home" into te reo Maori.

Thank you

Te kāinga tupu, te ai ōna rite. —Stephen (Talk) 21:23, 23 August 2011 (UTC)

Scottish Gaelic Please

Can anyone please help me translate, spell "Our Family" or "Family Love" into Scottish Gaelic? I am getting married in October and this is the second marriage for both of us. We are both Scottish and are having a Scottish Wedding. We are doing the "Unity Sand" ceremony with our daughters. Any other phrases or ideas for our Unity Sand Jar would be much appreciated! Thanks

I believe "our family" would be ar teaghlach. No idea on "family love". — [Ric Laurent] — 01:56, 24 August 2011 (UTC)
That sounds right. Family love would be teaghlach 's gaol —Stephen (Talk) 16:54, 24 August 2011 (UTC)

traduzir do ingles para o portugues

may god alwais bless this kind person below with peace,love and happiness

Que Deus sempre abençoe esta pessoa amável aqui abaixo com paz, amor e felicidade. —Stephen (Talk) 16:57, 24 August 2011 (UTC)
As a native speaker of Brazilian Portuguese, I would only change one thing: "aqui abaixo" becomes "aqui embaixo". --Daniel 21:22, 24 August 2011 (UTC)
My Spanish accent is showing through. —Stephen (Talk) 23:40, 24 August 2011 (UTC)

English to Latin 3

"That's how gods are born." --Daniel 21:23, 24 August 2011 (UTC)

I would say: Ita dii nascuntur. —Stephen (Talk) 23:25, 24 August 2011 (UTC)
Thanks. --Daniel 05:57, 27 October 2011 (UTC)

PLease can you translate into scottish celtic gaelic language

I am looking for the following sentence to be translated into Scottish gaelic language.

Forever thine, forever mine, forever ours.

Ancient Greek

I'd be grateful for a translation from Englist to Ancient Greek of the quotation "the unexamined life is not worth living"

ὁ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. —Stephen (Talk) 23:36, 24 August 2011 (UTC)

this is my life

translation of "this is my life" in latin

Haec est vita mea. —Stephen (Talk) 07:22, 25 August 2011 (UTC)

I fear no Beer

Translate to Latin

1. Vereor nullam cervisiam.
2. Non vereor de cervisia. —Stephen (Talk) 07:32, 25 August (UTC)

Ours to look after

I need help to translate my name into Chinese

Could some one translate my name to simplified Chinese ,I need help ,It's for a humanities project. By the way my name is Archana

Unusual name. I would write it like this: 阿尔查娜 (Āěrchánà). Someone else might have a better solution. —Stephen (Talk) 10:01, 25 August 2011 (UTC)

latin to english please

latin to english please [going the distance living the dream] Thanks

I don’t know what it means, so this is rather literal:
eundo longitudo, somnium vivendo. —Stephen (Talk) 23:12, 25 August 2011 (UTC)

Stephen King into German

Could you possibly translate the whole Stephen King book, On Writing: A Memoir of the Craft into German?

Of course, someone could do that, but not for free. If you are not accustomed to buying translation, it would not be cheap. I can’t venture a guess about the cost because I’m not familiar with that book. —Stephen (Talk) 01:35, 26 August 2011 (UTC)
I would say such a translation already exists; try amazon.de or something like that. Mglovesfun (talk) 10:11, 9 September 2011 (UTC)

Need scottish gaelic translation for "Always beside you"

Hi all,

I need the translation for "Always beside you" into Scottish Gaelic. So far I got "Daonnan by sibh", "Daonnan ri taobh sibh" and "Daonnan dluth dhuibh" Which one is correct now??

Please help, Thx, Jay

From the viewpoint of Irish Gaelic, the first one is definitely wrong. I think they should be "Daonnan dlùth dhut" or "Daonnan ri taobh thu". Sibh is the formal word for you, not good for a close relationship. Leat/dhut/thu is the intimate word for you. But, like I said, my experience is with Irish Gaelic, not Scottish. —Stephen (Talk) 10:43, 26 August 2011 (UTC)

hawaiin translation

could someone please tell me what this means? i cannot find a hawaiin translation online

auhea la 'o e ka ua naulu

It means, "where are you, the sudden shower" —Stephen (Talk) 01:51, 27 August 2011 (UTC)

living angel flies home

Translate a living angel flies home in vietnamese

Một thiên thần trần thế là bay về nhà. —Stephen (Talk) 03:49, 27 August 2011 (UTC)

Please translate into Japanese!!

Translate --> "I hope my friend regrets what she did to me, she hurted me..." Thank you!! <3

私の友人は私に何をしたか後悔願っています。彼女は私を傷つけた。 (Watashi no yūjin wa watashi ni nani o shita ka kōkai negatte imasu. Kanojo wa watashi o kizutsuketa.) (Note: I am not native Japanese, so this translation is not perfect) —Stephen (Talk) 08:34, 27 August 2011 (UTC)

think safety and take care of your self.

think safety and take care of your self.

Please find Translation English into Scottish Gaelic

I will love to find a translation for three seperate things please. 1. Heather 2. Live free; love always 3. Learn from yesterday; Live for today; Hope for tomorrow

Thank you very much. Been trying for some time now

Heather = fraoch
I might be able to help if you were looking for Irish Gaelic, but I don’t know much about Scottish Gaelic. —Stephen (Talk) 07:15, 28 August 2011 (UTC)

if i didn't know my luck

Scots Gaelic please

Shephard's pie

English to khmer

You are the best

I suppose it would be លោកស៊ីដាច់គេ —Stephen (Talk) 02:29, 29 August 2011 (UTC)

english to cherokee

Tammy

Tammy = ᏖᎻ (temi). —Stephen (Talk) 02:34, 29 August 2011 (UTC)

"Nothing is true. Everything is permitted"

Would you please translate this to portuguese and latin, please? Thank you very much! Also: "All our knowledge has its origins in our perceptions." ~Ravnos

Portuguese translations:
  • Nothing is true. Everything is permitted.
    • Nada é real. Tudo é permitido.
  • All our knowledge has its origins in our perceptions.
    • Todo o nosso conhecimento tem suas origens em nossas percepções.
--Daniel 05:57, 29 August 2011 (UTC)
Latin translations:
Nihil verus, omnia licita.
Omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. —Stephen (Talk) 06:25, 29 August 2011 (UTC)

Building script.

To whom it may concern: I recently visited York on a holiday and found the following phrase, " antiqui colant antiquum dierum " on the side of a building could I please have a translation into English? I'm curious to know what it says! Thank you.

Latin for "Let the ancients worship the ancient of days." —Stephen (Talk) 05:48, 29 August 2011 (UTC)

Thank you so much for the translation Stephen =0)

English to Latin translation, please, anyone?

Is writes, proinde nos es,

obviously seems wrong, and,

Scribit ergo sumus,

not quite right.

So, - in the succinct sense of cogito ergo sum, - what is the truer translation of:

He writes, therefore we are.

Thankyou.

Bookman

Is scribit ergo sumus. —Stephen (Talk) 13:10, 29 August 2011 (UTC)


Thankyou, sir.

Please translate: ITS WITHIN YOU

Please translate for me:

ITS WITHIN YOU

In Hindi, Chinese, French, Arabic, German, Russian.

Thanking you,

Kind Regards, Hayley Dean (unsigned by User:Hayleydean

Here you are:
  1. Hindi: यह तुम्हारे अंदर है (yah tumhāre andar hai)
  2. Chinese: 它在你裡面 / 它在你里面 (tā zài nǐ lǐmiàn)
  3. French: c'est au dedans de toi
  4. Arabic: إنها في داخلك ('ínna-haa fii daakhilak to a man / ~ daakhilik to a woman)
  5. German: es ist in dir
  6. Russian: оно в тебе (onó v tebé) --Anatoli 01:42, 30 August 2011 (UTC)


In English it should be "it's within you" (with an apostrophe). --Anatoli 01:49, 30 August 2011 (UTC)

Please translate english to ancient hebrew

I want a tattoo reading "my messenger" in ancient hebrew!! Thanks.—This comment was unsigned.

מלאכי works. That's the word used for "My messenger" in the original Hebrew at Exodus 32:34.​—msh210 (talk) 01:43, 30 August 2011 (UTC)
Or if you want it with vowels, מַלְאָכִי is it.​—msh210 (talk) 01:52, 30 August 2011 (UTC)

English->Irish Gaelic

I am sufficient.

Is dóthain mé ????

"I will run" in Greek

Hello, can someone please translate "I will run" into Greek. Thanks!

θα τρέξει (regular meaning)
θα θέσει υποψηφιότητα (for office) —Stephen (Talk) 01:32, 31 August 2011 (UTC)

english to scottish gaelic

can anyone translat "you are a part of me. i am a part of you" into scottish gaelic?

thanks!

Need Translation

"Take me to the light"

Take/Bring/Carry

I need this translated into old latin

Educe me in lucem. —Stephen (Talk) 04:29, 31 August 2011 (UTC)

English to Gaelic Translation

Could someone please translate: "Son of a lion, father of a raven" into Gaelic please. Thank you.

Mic leon, athair fiach dubh. —Stephen (Talk) 05:26, 31 August 2011 (UTC)

Love the beautiful life in hawaiian

I wanna get this tattooed on me please help. I was told its nani aloha kahanida can you tell me if this is rigjt? Thank you

nani means beauty. aloha means love. There is no such word as "kahanida". Hawaiian does not even have the letter d. Your phrase does not contain much meaning as far as I can tell. You have to translate meaning, and there is no meaning that I can make out of it.
"Long life" is ola loa or ola lōʻihi. "Happy life" is nohona hauʻoli. Breath of life is mauli ola. Source of life is kumulipo. Full of life can be any of ʻeuʻeu, hōʻeuʻeu, ʻeleʻeleu, ʻeu, hōʻeu, or hōʻeleʻeleu. May God grant me life is "e ola au i ke Akua". Life-bringing sun is ka lā hiki ola. Life is in Hawaii is aia ke ola i Hawaiʻi. —Stephen (Talk) 21:24, 31 August 2011 (UTC)

English to Hebrew please

Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.. to hebrew

English to tibetan caliagraphy

Strength

སྟོབས (stobs) —Stephen (Talk) 21:12, 31 August 2011 (UTC)