Vietnamese edit

 tôn giáo on Vietnamese Wikipedia

Alternative forms edit

Etymology edit

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 宗教 (SV: tông giáo), from Japanese 宗教 (shūkyō), from two of the five Buddhist principles for interpreting sutras, 五重玄義 (literally five-fold black reading), namely (myō, name; title), (tai, form), (shū, sect), (, use) and (kyō, teaching). The literal interpretation is ambiguous, either 宗と教 (literally sect and teaching) or 宗の教 (literally sectarian teaching). Used as a translation of the western Christocentric concept of English religion in response to Western encroachment as well as in efforts to modernize Japan. Earlier alternative translations included 宗法 (shūhō), 宗旨 (shūshi) and 法教 (hōkyō).

Intentionally misread to avoid Emperor Thiệu Trị's taboo name, Nguyễn Phúc Miên Tông (some sources miscite his predecessor Emperor Minh Mạng's name which is not related). The etymologically accurate form, tông giáo, seems to be currently in use primarily as an unintentional misspelling alongside tôn giáo, sometimes in the same piece of writing. Compare Tôn Thất and Tôn Nữ.

Pronunciation edit

Noun edit

tôn giáo

  1. organized religion
    tự do tôn giáo
    freedom of religion
    • [2013 November 26, “Tôn giáo hay Tông giáo? [Tôn giáo or tông giáo?]”, in PN-Hiệp:
      Như vậy chữ Tôn trong Tôn giáo nguyên là chữ Tông, vì kỵ húy tên vua Minh Mạng[sic] (Nguyễn Phúc Miên Tông) mà đổi thành Tôn. Việc kỵ húy tên vua chúa là do ta học theo Tàu. Sách sử chép việc kỵ húy có từ đời vua nhà Trần, và đến đời vua Minh Mạng triều Nguyễn đã được áp dụng gắt gao. Như chúng ta vẫn thấy ở miền Nam việc kỵ húy tên vua chúa (nhất là tên vua chúa triều Nguyễn) được tôn trọng khá triệt để, có lẽ do miền Nam chịu nhiều ảnh hưởng của triều Nguyễn, như những tên đường Lê Thánh Tôn, Trần Nhân Tôn (thay vì Lê Thánh Tông, Trần Nhân Tông), hoa đổi thành bông, huê, ba, kỵ húy tên bà Hồ Thị Hoa (Tá Thiên Nhân Hoàng Hậu) vợ vua Minh Mạng, cảnh đổi thành kiểng, kỵ húy tên của hoàng tử Cảnh...
      Therefore, the morpheme tôn in tôn giáo was originally tông, but because of Emperor Minh Mạng's taboo name (Nguyễn Phúc Miên Tông) it was changed to tôn. Imperial taboo names were picked up from the Chinese. Historical records say taboo names were adopted by the Trần dynasty and rigorously enforced by the Nguyễn dynasty under Emperor Minh Mạng. It can still be seen in the South where taboo names are still avoided, especially the names of Nguyễn emperors, perhaps because the South was more heavily influenced by the Nguyễn dynasty. There are street names like Lê Thánh Tôn and Trần Nhân Tôn instead of Lê Thánh Tông and Trần Nhân Tông. Hoa was changed to bông, huê, ba to avoid Emperor Minh Mạng's Empress Tá Thiên Nhân's taboo name, Hồ Thị Hoa. Cảnh to kiểng to avoid Prince Cảnh's name...]
  2. Misconstruction of tông giáo

See also edit

Derived terms