Cebuano

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From ellipsis of earlier limericks, such as Insik wakang, kaon, kalibang (literally Chinese (laborer), eat, and shit!)[1] or Insek kwakang baboy tikangkang (literally Chinese (laborer), pig (with) legs up in the air!), which were old derogatory visayan limericks repeatedly sang by children on the streets during the late 1800s. The word itself in the limericks is likely originally borrowed from Hokkien, possibly (góa kang, I work) or 我空 (óa-khàng!, my heavens!; OMG!; wow! (expletive)) through wakanga, as per Wolff (1972) who describes it similar to ching chong. Compare with Tagalog beho.

Interjection

edit

wákang!

  1. (ethnic slur, slang, derogatory, offensive) Expression used to tease Chinese people or Filipinos of Chinese descent.

Noun

edit

wakang

  1. (offensive, ethnic slur) a person with Chinese-like facial features; a Chinese person or Filipino of Chinese descent

Usage notes

edit
  • Usage of the term is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.

Synonyms

edit

Derived terms

edit

See also

edit

References

edit
  1. ^ John U. Wolff (1972) A Dictionary of Cebuano Visayan[1]

Dupaningan Agta

edit

Noun

edit

wakang

  1. step; pace; stride

Synonyms

edit