день варенья

Russian edit

Etymology edit

First attested in 1998. From a scene in Малы́ш и Ка́рлсон (Malýš i Kárlson, Little Brother and Karlsson), a Russian cartoon adaptation of Karlsson-on-the-Roof by Astrid Lindgren, where Karlsson is wishing the boy a happy birthday while eating jam but, since the Russian варе́нье (varénʹje, jam) rhymes with рожде́ние (roždénije, birth), he confuses the words and wishes him a happy jam day instead.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [ˈdʲenʲ vɐˈrʲenʲjə]

Noun edit

день варе́нья (denʹ varénʹjam inan (genitive дня́ варе́нья, nominative plural дни́ варе́нья, genitive plural дне́й варе́нья)

  1. (colloquial, humorous) birthday (literally, jam day)
    Synonyms: день рожде́ния (denʹ roždénija), дню́ха (dnjúxa)
    • 2003, Светлана Хрусталёва, Ольга Бакушинская (Svetlana Khrustalyova, Olga Bakushinskaya), “Люби, читатель, на просторе — в театре, морге, на заборе!”, in Комсомольская правда [Komsomolskaya Pravda]‎[1]:
      Одна́жды мы с девчо́нками отмеча́ли в ночно́м клу́бе мой день варе́нья.
      Odnáždy my s devčónkami otmečáli v nočnóm klúbe moj denʹ varénʹja.
      One time, the girls and I were celebrating my birthday in a night club.

Declension edit

References edit

  • день”, in Novyje slova i značenija. Slovarʹ-spravočnik po materialam pressy i literatury 90-x godov [New words and meanings of the 1990s], volume 1, Saint Petersburg: Dmitry Bulanin, 2009–2014, page 489