Persian

edit

Etymology

edit

From بد (bad, bad) +‎ آمدن (âmadan, to come).

Pronunciation

edit
 

Readings
Classical reading? baḏ āmaḏan
Dari reading? bad āmadan
Iranian reading? bad âmadan
Tajik reading? bad omadan

Verb

edit

بد آمدن (bad âmadan)

  1. (impersonal, with از) to dislike; see Usage notes
    Antonym: خوش آمدن (xoš âmadan)
    از این کتاب بدم می‌آید. (more literary)az in ketâb bad-am mi-âyad.
    از این کتاب بدم می‌آد. (more colloquial)az in ketâb bad-am mi-âd.
    I dislike this book.
    فاطمه از فیلم‌های آمریکایی بدش می‌آید (more literary)fâteme az film-hâ-ye âmrikâyi bad-aš mi-âyad.
    فاطمه از فیلم‌های آمریکایی بدش می‌آد (more colloquial)fâteme az film-â-ye âmrikâyi bad-eš mi-âd.
    Fatemeh dislikes American films.

Usage notes

edit

As in the examples above, the construction is impersonal. What in English would be the subject of "to dislike" is introduced with a pronominal enclitic attached to بد (bad), which is analyzed as either the grammatical possessor of the dislike or as the indirect object of its coming. What would be the object of "to dislike" is introduced with the preposition از (az, from, of). Hence the construction literally means "one's dislike comes from [] " or "it comes badly from [] to one".

In order to explicitly state the identity of the person liking it, the noun is introduced as the topic before the verbal construction, which is still marked for a third-person possessor. See the example of Fatima above.

Conjugation

edit

بدم آمدن (badam âmadan) (for "I dislike")

بدت آمدن (badat âmadan) (for "you dislike")

بدش آمدن (badaš âmadan) (for "he dislikes" or "she dislikes")

بدمان آمدن (bademân âmadan) (for "we dislike")

بدتان آمدن (badetân âmadan) (for "you (pl) dislike")

بدشان آمدن (badešân âmadan) (for "they dislike")