عسقلان

ArabicEdit

 
Arabic Wikipedia has an article on:
Wikipedia ar

EtymologyEdit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
The shallot-sense is presumably a semantic loan from Spanish escaloña, escalonia, or Medieval Latin escalōnia, going back to Classical Latin ascalōnia (cēpa) the Romans called the plant after its abundant occurrence around the Palestinian town nicknamed in Ancient Greek Κρομμύων πολις (Krommúōn polis, literally Onion City), also retained in Old French eschaloigne and Italian scalogno – while the myth persists that the cultivar spread to Western Europe only by the first Crusades –, otherwise Arabs had no reason to call the plant precisely like the Romans.

PronunciationEdit

Proper nounEdit

عَسْقَلَان (ʿasqalānf

  1. Ashkelon (a city in Israel)

DeclensionEdit

NounEdit

عَسْقَلَان (ʿasqalānm

  1. (al-Andalus) shallot (Allium cepa var. aggregatum)
    (Can we find and add a quotation of Ibn al-Bayṭār to this entry?)

DeclensionEdit

Alternative formsEdit