لا تبدیل لخلق الله

Persian edit

Etymology edit

Borrowed from Arabic لَا تَبْدِيلَ لِ‍خَلْقِ ٱللَّٰهِ (lā tabdīla li‍ḵalqi llāhi, literally there is no altering for God's creation), a Quranic phrase in the so-called "verse of Fitrat" (30:24).

Pronunciation edit

 
  • (Dari, formal) IPA(key): [lɑː t̪ʰäb.d̪iː.lä lɪ.xäl.qɪ llɑːʱ]
    • (Kabuli) IPA(key): [lɑː t̪ʰäb.d̪iː.lä lɪ.xäl.qɪ llɑː]
    • (Hazaragi) IPA(key): [lɔː t̪ʰäb.d̪i.lä li.xäl.qi llɔː]

Readings
Classical reading? lā taḇdīla lixalqi llāh
Dari reading? lā tabdīla lixalqi llāh
Iranian reading? lâ tabdile lexalğe llâh
Tajik reading? lo tabdila lixalqi lloh

Phrase edit

لا تبدیل لخلق الله (lâ tabdila lexalqe-llah)

  1. (rare) a leopard cannot change its spots
    • 11th century, Abul-Fazl Bayhaqi, Tarikh-e Beyhaqi[1][2]
      این بوسهل مردی بود امامزاده و محتشم و فاضل و ادیب اما شرارت و زعارتی در طبع وی مؤکد شد و لا تبدیل لخلق الله و بآن شرارت دلسوزی نداشت.
      in bu-sahl mardi bud emâmzâde o mohtašam o fâzel o adib, ammâ šerârat o ze'ârati dar tab'-e vey mo'akkad šod—va la tabdila lexalqe-llah—va be-ân šerârat delsuzi nadâšt.
      This Bu Sahl was a man of noble birth, dignitary, scholar, and literary, but there was a [kind of] villainy and bad temper fixated in his nature—and "there is no altering for God's creation"—and with that villainy, he had no mercy ...