See also: وسف and وشق

Arabic

edit

Etymology

edit

Akin to Classical Syriac ܘܰܣܩܳܐ (wasqā, burden; captive, servant) which shows by its onset that it is a borrowed term, since inherited /w/ in the beginning becomes /j/ in Northwest Semitic. Probably to be put to Old South Arabian 𐩥𐩯𐩤 (ws³q, to fill) (present: 𐩺𐩯𐩤 (ys³q)), with the derivative 𐩯𐩤𐩩 (s³qt, pregnancy), compare Arabic وَاسِق (wāsiq, bearing a child (camel)).

Pronunciation

edit

Noun

edit

وَسْق (wasqm (plural وُسُوق (wusūq) or أَوْسَاق (ʔawsāq))

  1. a measure of capacity, about a camel’s load
    • a. 660, Labīd, poetized the following two verses according to Yāqūt al-Ḥamawīy (a. 1229) Ferdinand Wüstenfeld, editor, كتاب معجم البلدان [kitāb muʿjam al-buldān][1] (in Arabic), volume 2, Leipzig: F.A. Brockhaus, published 1867, pages 266 lines 5–6:
      ويومَ أجازَتْ قُلّةَ الحَزْن منهُمُ … مواكبُ، تعلو ذَا حُسًا، وقنابلُ
      على الصَّرْصَرانيّات، في كل رحلة، … وُسُوقٌ عِدَالٌ، ليس فيهن مائِلُ
      (please add an English translation of this quotation)
  2. freight, stowage
  3. verbal noun of وَسَقَ (wasaqa) (form I)

Declension

edit

Derived terms

edit

Verb

edit

وَسَقَ (wasaqa) I, non-past يَسِقُ‎ (yasiqu)

  1. to load, to freight
  2. to fill, to overgrow, to envelop
    • 609–632 CE, Qur'an, 84:16-18:
      أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ وَالْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
      ʔuqsimu bi-š-šafaqi wa-l-layli wa-mā wasaqa wa-l-qamari ʔiḏā ttasaqa
      I swear by the twilight, and by the night and what it encloses, and by the moon when it becomes full.

Conjugation

edit

References

edit