See also: ときどき

Japanese

edit
Alternative spellings
悸々 (rare)
動悸動悸 (rare)
動悸々々 (rare)
恟々 (rare)

Etymology

edit

Reduplication of onomatopoeic root どき (doki), unattested in isolation. Reduplicated form どきどき (dokidoki) first attested in 1700.[1]

Similar, but apparently unrelated, to Sino-Japanese term 動悸 (dōki, heartbeat; palpitation). That term is not attested until 1721.[2]

Pronunciation

edit
  • (Tokyo) きどき [dóꜜkìdòkì] (Atamadaka – [1])[3][4]
  • IPA(key): [do̞kʲido̞kʲi]
  • Audio:(file)

Adverb

edit

どきどき or ドキドキ (dokidoki

  1. (onomatopoeia) with a racing heart

Verb

edit

どきどきする or ドキドキする (dokidoki surusuru (stem どきどき (dokidoki shi), past どきどきした (dokidoki shita))

  1. (of a heart) to pound
    • 2000 July 18, Inokuma, Shinobu, “PART(パート)10(じゅう) ダイエット・ラヴ((こう)(へん) [Part 10: Diet Love (Last Chapter)]”, in SALAD(サラダ) DAYS(デイズ) [SALAD DAYS], volume 10 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 182:
      ドキドキしていた。あの(とき)みたいに…いや、あの(とき)よりもずっと……ドキドキしていた
      Dokidoki shite ita. Ano toki mitai ni… Iya, ano toki yori mo zutto…… dokidoki shite ita.
      My heart was pounding. Just like that time... No, it was pounding... much harder.
    • 1955, 広津柳浪, 昇降場:
      (いま)(おも)()しても(むね)()()()()しますの。()して(わか)()さんの(よろこ)(よう)ッてありませんでした。
      Ima omoidashite mo mune ga dokidoki shimasu no. Mashite Wakako-san no yorokobiyō tte arimasen deshita.
      Even as I think back on it now, my heart is racing; not to mention how absolutely ecstatic Wakako was.

Conjugation

edit
edit

See also

edit

References

edit
  1. ^ どきどき”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. ^ 動悸・動気”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN