Japanese

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term

Grade: 4
kun'yomi

Originally the hypothetical -ba conjugation of classical Japanese verb 然り (sari), itself ultimately a compound of (sa, like so, in such a manner) +‎ 有り (ari, to be, the classical form of modern 有る aru).[1][2] Literally, “if that's the case; if it's like that; if that's the way it is”.

Pronunciation

edit

Usage notes

edit

The word is most commonly written out only in hiragana as さらば.

Interjection

edit

()らば or ()らば (saraba

  1. (archaic, now poetic) farewell; goodbye
    • 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “交差点前 [In Front of the Intersection]”, in SHORT(ショート) PROGRAM(プログラム) [SHORT PROGRAM], 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 51:
      では(いち)(まん)(せん)(えん)(たし)かに(あずか)った…サラバじゃ!
      De wa ichimansen-en tashika ni azukatta… Saraba ja!
      I’ll keep the eleven thousand yen then… So long!

Synonyms

edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term
しか
Grade: 4
kun'yomi
For pronunciation and definitions of 然らば – see the following entry.
しからば
[conjunction] in that case
(This term, 然らば, is an alternative spelling of the above term.)

References

edit
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN