Japanese edit

Kanji in this term
そら
Grade: 1

Grade: 4
kun’yomi
Alternative spelling
空に滿つ (kyūjitai)

Etymology edit

See Old Japanese section below.

Adnominal edit

(そら)() (sora ni mitsu

  1. allusion to 大和 (Yamato, a placename, especially Yamato Province)
    • 1799, Ei Fujisan Hyakushu Waka (poem 1)
      そらにみつ大和(やまと)(しま)()にふたつなき(たから)となれる富士(ふじ)柴山(しばやま)
      sora ni mitsu Yamato Shimane ni futatsu naki takara to nareru Fuji no shibayama
      Fuji's Shibayama, a unique treasure in sky-filled Yamato and Shimane.[1]

References edit

  1. ^ Kazuha Tashiro (2017) “Mount Fuji and waka poetry”, in Yoshinori Yasuda, Mark J. Hudson, editors, Multidisciplinary Studies of the Environment and Civilization: Japanese Perspectives (Routledge Studies on Asia and the Anthropocene), Routledge, →ISBN

Old Japanese edit

Etymology edit

Adapted by Kakinomoto no Hitomaro from そらみつ (so1ra mi1tu),[1] adding a particle for posterity.

Adnominal edit

満つ (so1ra ni mi1tu) (kana そらにみつ)

  1. sky-spreading, an allusion to 大和 (Yamato2, a placename, especially Yamato Province)
    • c. 759, Man’yōshū, book 1, poem 29:
      , text here
      ...神之盡樛木乃弥継嗣爾天下所知食之乎天爾満倭乎置而青丹吉平山乎超何方御念食可...
      ...kami2 no2 ko2to2go2to2 tuga no2 ki2 no2 iya tugi1tugi1 ni ame2 no2 sita sirasime1sisi wo so1ra ni mi1tu Yamato2 wo oki1te awoni yo2si Nara-yama wo ko1ye ikasama ni omoposime1se ka...
      ...all kami who have been born have ruled the realm under heaven, [...] each following each like generations of the spruce, in Yamato that spreads to the sky. What was in his mind that he would leave it and cross beyond the hills of Nara beautiful in blue earth?[2]

Descendants edit

  • Japanese: 空に満つ (sora ni mitsu)

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Gary L. Ebersole (1992) Ritual Poetry and the Politics of Death in Early Japan, Princeton University Press, →ISBN, page 66