財源滾滾
Chinese
editfinancial resources; source of revenue | rolling along; billowing; churning | ||
---|---|---|---|
trad. (財源滾滾) | 財源 | 滾滾 | |
simp. (财源滚滚) | 财源 | 滚滚 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄞˊ ㄩㄢˊ ㄍㄨㄣˇ ㄍㄨㄣˇ
- Tongyong Pinyin: cáiyuángǔngǔn
- Wade–Giles: tsʻai2-yüan2-kun3-kun3
- Yale: tsái-ywán-gwǔn-gwǔn
- Gwoyeu Romatzyh: tsairyuangoengoen
- Palladius: цайюаньгуньгунь (cajjuanʹgunʹgunʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaɪ̯³⁵ ɥɛn³⁵ ku̯ən²¹⁴⁻³⁵ ku̯ən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: coi4 jyun4 gwan2 gwan2
- Yale: chòih yùhn gwán gwán
- Cantonese Pinyin: tsoi4 jyn4 gwan2 gwan2
- Guangdong Romanization: coi4 yun4 guen2 guen2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɔːi̯²¹ jyːn²¹ kʷɐn³⁵ kʷɐn³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
edit財源滾滾
- money or profits roll in; to rake it in
Usage notes
editUsed as a greeting for Chinese New Year. However, some working class people may consider this phrase as unlucky because 財源/财源 (cáiyuán) is homophonous to 裁員/裁员 (cáiyuán, “layoff”).