πΉπ½π πΉππ°π½π³π
Gothic
editEtymology
editPresent participle of an unattested verb of πΉπ½- (in-) +β π πΉππ°π½ (wisan, βto be, remainβ)
Pronunciation
editAdjective
editπΉπ½π πΉππ°π½π³π β’ (inwisands)
- past (having already happened; in the past)
- Mark 16:1:
- πΎπ°π· πΉπ½π πΉππ°π½π³πΉπ½π ππ°π±π±π°ππ΄ π³π°π²πΉπ πΌπ°ππΎπ° ππ πΌπ°π²π³π°π»π΄π½π΄ πΎπ°π· πΌπ°ππΎπ° ππ πΉπ°πΊππ±πΉπ πΎπ°π· ππ°π»ππΌπ΄ πΏππ±π°πΏπ·ππ΄π³πΏπ½ π°πππΌπ°ππ°, π΄πΉ π°ππ²π°π²π²π°π½π³π΄πΉπ½π π²π°ππ°π»π±ππ³π΄π³π΄πΉπ½π° πΉπ½π°.
- jah inwisandins sabbatΔ dagis marja sΕ magdalΔnΔ jah marja sΕ iakΕbis jah salΕmΔ usbauhtΔdun arΕmata, ei atgaggandeins gasalbΕdΔdeina ina.
- And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (KJV)
- Mark 16:1:
Declension
editFurther reading
edit- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p.Β 176