Talk:肏屄
Latest comment: 5 years ago by Justinrleung in topic RFD discussion: January–September 2019
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
SoP: 肏 ("to fuck") + 屄 (bī) ("cunt"). @Atitarev. Dokurrat (talk) 06:46, 18 January 2019 (UTC)
- Keep. I know some Chinese editors don't like inclusion of these vulgarities but they are not too intuitive, IMO, and seem idiomatic. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:44, 19 January 2019 (UTC)
- @Atitarev: You said that they seem idiomatic. May I ask if you can show us the idiomaticity? Dokurrat (talk) 01:32, 7 February 2019 (UTC)
- @Dokurrat: It's idiomatic, especially if you compare with many other "verb + object" Chinese verbs, which are translated into intransitive English verbs:
- 吃飯/吃饭 (chīfàn, “eat rice = eat”)
- 開車/开车 (kāichē, “drive car = drive”)
- etc. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:58, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: Show us how is 肏屄 different from 肏 + 屄. Dokurrat (talk) 05:12, 15 February 2019 (UTC)
- @Dokurrat: 肏屄 is a rude word for to "have sex with a woman", which literally means to "fuck cunt", I have already given examples above. The reason why 吃飯/吃饭 (chīfàn, “eat rice = eat”) is in dictionaries but "肏屄" is not, is because the latter is vulgar. I have already expressed my opinion, no need to ask me again. So far, no consensus to delete. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:20, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: Oh honey, no. Why would you ignore my question? You still did not give anything substantial. Just tell us, how is 肏屄 different from 肏 + 屄? Where's the idiomaticity? Dokurrat (talk) 05:26, 15 February 2019 (UTC)
- Was "honey" called for? Piss off. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:37, 15 February 2019 (UTC)
- Is it that simple? Dictionaries also don't seem to have 喝水. —Suzukaze-c◇◇ 05:27, 15 February 2019 (UTC)
- No change in meaning here, just "drink water", unless you have something else in mind. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:37, 15 February 2019 (UTC)
- I think that's the point. Dokurrat (talk) 05:41, 15 February 2019 (UTC)
- 喝水 = drink water, and 肏屄 = fuck cunt = fuck a woman? —Suzukaze-c◇◇ 05:41, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: May I ask, what's the difference between claiming "肏屄" idiomatically means "to fuck a woman" and claiming "drink water" idiomatically means "to drink colorless liquid"? Dokurrat (talk) 11:26, 17 April 2019 (UTC)
- @Dokurrat: I don't know what you mean. I haven't changed my mind about the idiomaticity of the entry but I am withdrawing my support for keeping the entries. So far, it's two against one for deleting, so be it. Delete. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:40, 17 April 2019 (UTC)
- @Atitarev: May I ask, what's the difference between claiming "肏屄" idiomatically means "to fuck a woman" and claiming "drink water" idiomatically means "to drink colorless liquid"? Dokurrat (talk) 11:26, 17 April 2019 (UTC)
- No change in meaning here, just "drink water", unless you have something else in mind. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:37, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: Oh honey, no. Why would you ignore my question? You still did not give anything substantial. Just tell us, how is 肏屄 different from 肏 + 屄? Where's the idiomaticity? Dokurrat (talk) 05:26, 15 February 2019 (UTC)
- @Dokurrat: 肏屄 is a rude word for to "have sex with a woman", which literally means to "fuck cunt", I have already given examples above. The reason why 吃飯/吃饭 (chīfàn, “eat rice = eat”) is in dictionaries but "肏屄" is not, is because the latter is vulgar. I have already expressed my opinion, no need to ask me again. So far, no consensus to delete. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:20, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: Show us how is 肏屄 different from 肏 + 屄. Dokurrat (talk) 05:12, 15 February 2019 (UTC)
- @Atitarev: You said that they seem idiomatic. May I ask if you can show us the idiomaticity? Dokurrat (talk) 01:32, 7 February 2019 (UTC)
- @Dokurrat, Atitarev: Comment: I think the main argument for idiomaticity is that 屄 is not a woman, so there's some metonymy. I think it can also be interpreted that 肏 has two subtly different senses, just like f***; you could f*** sb (sense 2) or sth (sense 3). However, another argument of idiomaticity is that we often have entries for verb + default object (like 吃飯 and 開車 from above), which is often equivalent to the intransitive in English. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:09, 15 May 2019 (UTC)
- Thank you, that’s exactly my point too. These terms are as idiomatic as 吃飯/吃饭 (chīfàn) and 開車/开车 (kāichē). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:26, 15 May 2019 (UTC)
- No consensus. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 03:09, 4 September 2019 (UTC)