Talk:青出于蓝

Latest comment: 12 years ago by -sche in topic 青出于蓝

青出于蓝 edit

Discussion moved from User talk:SemperBlotto.

Can I ask the reason for the deletion of this entry, given that there was content-I do not believe that the edit summary "No usable content given" is valid. Although for the most part it was a duplication of 青出於藍 the established convention here appears to be have entries for both traditional and simplified scripts, and if I erred in doing so please be consistent and delete the contents of Category:Mandarin proverbs in simplified script as being of "No usable content given".--KTo288 (talk) 15:44, 25 March 2012 (UTC)Reply

It is a Chinese proverb and an idiom with various possible translations into English, please restore. I will reformat it. --Anatoli (обсудить) 00:07, 26 March 2012 (UTC)Reply
It is the shortened version of 青出于蓝而胜于蓝 qīngchūyúlán ér shèng yú lán- "blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself", i.e. the pupil surpasses the master. --Anatoli (обсудить) 00:09, 26 March 2012 (UTC)Reply
@-sche. The Japanese derivation of the proverb is 青は藍より出でて藍より青し, do you know a better way to phrase/translate it? --Anatoli (обсудить) 00:23, 26 March 2012 (UTC)Reply
FWIW, Shogakukan's JA dictionary says this is from: (「荀子‐勧学」の「学不可以已、青出之藍、而青於藍」から), i.e. "from [the particular passage] in the Xunzi." I don't know if that bit of context might be useful, but there you go. Apparently this has a twinned proverb in Japanese, 氷は水より出でて水より寒し (kōri wa mizu yori idete mizu yori samushi), of much the same meaning -- "ice comes from water and is colder than water". -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 05:17, 26 March 2012 (UTC)Reply
lol, maybe we should copy this discussion to the talk page of the entry, both for record purposes, and so that we stop having "Conversations between third parties on [Semper's] talk page" :p - -sche (discuss) 05:54, 26 March 2012 (UTC)Reply
moved - -sche (discuss) 06:00, 26 March 2012 (UTC)Reply
Return to "青出于蓝" page.