- French borrowed raisin "grape" from Latin racemus "bunch of grapes."
- English borrowed grape from French grappe de raisin "bunch of grapes," eventually replacing Old English winberige "wineberry."
- The Old English berige "berry" of unknown origin apparently meant "grapes" at first.
- {Italian mora, for example, refers to mulberry and blackberry, both of which are very different in nature but easily confused in appearance. Historically, either berries may have been also confused with grapes, especially in the wilderness.
Related terms
editThis seems to be related to 모으다 (mo'euda, “to gather together”). Might also be related to JA 群れる (mureru, “to gather together”), from older form muru, verb stem mur-, and root of JA 村 (mura, “village”), 群 (mura, “group, bunch”). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:40, 23 September 2014 (UTC)
- And, while we're at it, there are interesting similarities with Proto-Indo-European *moro (“mulberry, blackberry”) as well (c.f. Latin morus, Ancient Greek μόρον (móron)). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:14, 15 September 2017 (UTC)