I guess that the Old French verb entreférir comes directly from Latin interferre, from inter "among, in the middle", and ferre "to bring, carry, convey"; thus it is etymologicaly related to words like "transfer", "refer(ence)", "confer(ence)"... Just compare Spanish verbs: interferir, transferir, referir, conferir, and related nouns: interferencia, transferencia, referencia, conferencia.
I will thank discussion and suggestions. (Fertejol 10:59, 1 May 2010 (UTC))
- entreferir, as accute accents on anything but the last (deprecated template usage) e come later, or late Old French (like 1400, not 1200). But in a word, yes. Mglovesfun (talk) 11:02, 1 May 2010 (UTC)
Transitive sense?
editSee the definition at ptychography (from Wikipedia), which uses the word transitively. Equinox ◑ 14:35, 20 November 2015 (UTC)