Talk:override

Latest comment: 5 years ago by Equinox in topic Possible missing sense

"Overrode" sounds wrong as a p.p. for me. Jade Knight 17:07, 31 August 2009 (UTC)Reply

Me, too. And certainly in contemporary US English according to my check on COCA and also in contemporary UK English. DCDuring TALK 01:35, 17 September 2009 (UTC)Reply
A check of Google books and news suggests it is about 2-3% of usage in those edited works, mostly in the US. But even in the US it seems to be less than 5% of usage. I think I'll move it to a usage note. Thanks. It seems more common with "had" than with "have" and least common with "has". DCDuring TALK 01:56, 17 September 2009 (UTC)Reply

Request for verification

edit
 

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Noun: "A type of sound effects". Equinox 21:07, 4 June 2009 (UTC)Reply

overdrive an amplifier, maybe? (overdriving, overdriven). Michael Z. 2009-06-05 02:18 z
An override is a device that allows you to prioritize audio signals. For instance, you could pipe classical music, voice intercom, and weather alerts over a single wire, and the override assigns the lowest priority to the music, higher to voice, and highest to emergency alerts. If you’re listening to music, the override will cut the music out to allow a voice signal. —Stephen 16:36, 5 June 2009 (UTC)Reply

RFV failed, sense removed (and replaced with what Stephen mentions). Note that the sense was added in this edit by a native speaker of Japanese, together with a Japanese translation that is clearly a loanword from English (viz オーバードライブ (ōbādoraibu)); so I'm guessing what happens is, the Japanese have borrowed English override, and that borrowing is now used in reference to a type of sound effect, and the editor mistakenly assumed that the English original was also used that way. (Which perhaps it is, now, as a borrowing-back among nihongophile types, but no one has presented any cites that show that.) You see the same thing with many loanwords into English that don't have quite the same sense in English as in the source language. —RuakhTALK 16:43, 26 December 2009 (UTC)Reply

Emphasis?

edit

Is the emphasis really on the O? I can imagine so for the noun, but it seems odd to me for the verb. Especially the longer verb forms like overriding and overridden sound strange that way. — This unsigned comment was added by 94.224.49.243 (talk) at 14:40, 24 August 2012 (UTC).Reply

I agree: the verb has primary stress on the third syllable. —RuakhTALK 15:24, 24 August 2012 (UTC)Reply
  Done: at some point verb and noun were split. Equinox 21:56, 26 February 2019 (UTC)Reply

Possible missing sense

edit

Chambers 1908 has (transitive) "to trample down or set aside". Wasn't sure how to search for citations. Equinox 21:56, 26 February 2019 (UTC)Reply