Talk:soupçon
Pronunciation
editI find it hard to believe the English pronunciation is that different from the French: /uːn/ would make this like soup spoon without the /p/. --Mglovesfun (talk) 15:01, 14 July 2011 (UTC)
- My instinct is /suːpsɒn/. --Mglovesfun (talk) 15:05, 14 July 2011 (UTC)
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Why it is not a doublet of suspicion in French? Both of them has the same meaning and are ultimately derived from Latin suspectio. --Soumyabrata (talk • subpages) 05:58, 3 April 2020 (UTC)
- @Soumya-8974: Per TLFi French soupçon is from Latin suspectio (in Late Latin, "suspicion"), and French suspicion is from Latin suspicio (noun; in Late Latin, "opinion"). Of course the Latin terms do both come from suspicio (verb). @PUC added the statement so maybe they can shed more light. —Nizolan (talk) 02:05, 18 May 2020 (UTC)
- @Soumya-8974, Nizolan: As you say, French suspicion doesn't come from Latin suspectio but from Latin suspicio (the noun). Hence it's not a doublet of soupçon. For words to be doublets, they have to descend from the exact same etymon. There's a bit of leeway to account for some irregular morphological or phonological changes that can happen sometimes in one of the descendants, but that's not what's at stake here. You can have a look at Appendix:French doublets or Appendix:Russian doublets, you'll see what I mean. PUC – 10:50, 18 May 2020 (UTC)
RFC-closed in diff, also inherently the wrong place; refer to Wiktionary:Etymology_scriptorium. --Fytcha (talk) 18:52, 13 December 2021 (UTC)