Translation lemmas

Translation lemmas

When you add translations for words with masculine and feminine forms (like ephemeral, lumberjack and indebted), please add only the masculine. — Ungoliant (Falai) 15:50, 26 August 2012 (UTC)

Ungoliant (Falai)15:50, 26 August 2012

Hi! Sure. But why?

Pikolas (talk)15:52, 26 August 2012

The masculine form is considered the lemma form. It's the same reason why we only give the infinitive form on Romance languages for translations, not every possible conjugated form that it might have.

--Μετάknowledgediscuss/deeds15:59, 26 August 2012

Good to know, thanks.

Pikolas (talk)16:02, 26 August 2012
 

Standard practice, and it prevents clutter. The lemma’s entry’s headline should link to the feminine form anyway, see madeireiro for example. — Ungoliant (Falai) 16:02, 26 August 2012 (UTC)

Ungoliant (Falai)16:02, 26 August 2012