Headers don't have a transliteration (unless fa-IPA is not present), links include the Iranian and Classical readings. (It's easy to guess the Dari pronunciation from classical so it can probably be excluded in links)
حمله بر خود میکنی ای ساده مرد، همچو آن شیری که بر خود حمله کرد.
hamla bar xwad mē-kunī ay sāda mard, hamčō ān sērē ki bar kwad hamla kard. [Classical] hamle bar xod mi-koni ey sâde mard, hamčo ân širi ke bar xod hamle kard. [Iran.]
You are attacking yourself, o simple man, like that lion who attacked himself.
Ačaṙean, Hračʻeay (1971–1979) “խոյր”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, Yerevan: University Press