Welcome!

edit

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here! By the way, you can sign your comments on talk (discussion) pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name (or IP number if you're not signed in) and the current date and time. If you have any questions, then see the help pages, add a question to one of the discussion rooms or ask me on my talk page.​—msh210 (talk) 19:25, 2 November 2010 (UTC)Reply

Thanks for the welcome! I see that you are quite active in Hebrew-related matters. My hope is to see the Hebrew section of English wiktionary expand greatly, and I'll put a little time, here and there, into helping to make that a reality. I'll try to educate myself on the norms of wiktionary, but if break any written or unwritten rules here, feel free to let me know. Mitchell B Powell 19:37, 2 November 2010 (UTC)Mitchell PowellReply
Sure will. Glad to see another Hebrew editor on board: we have too few. In addition to the above links, here are two more relating specifically to Hebrew: Wiktionary:About Hebrew, Wiktionary talk:About Hebrew. The first is a page devoted to Hebrew norms where they differ from (or are more detailed than) the general Wiktionary norms, and also contains a list of links (but note that the transliteration scheme listed there is not agreed upon as of yet, though certain aspects of it are settled); the second is a page devoted to discussion of Hebrew norms, where you can also post any questions you may have that relate specifically to editing/authoring Hebrew on Wiktionary. But please feel free to contact me at my talkpage.​—msh210 (talk) 19:43, 2 November 2010 (UTC)Reply
Thanks for adding אֲבִיגָיִל. I've moved it to אביגיל, as we use page titles without vowels for Hebrew words.​—msh210 (talk) 16:29, 3 November 2010 (UTC)Reply
Thanks for the tip. I'll drop vowels from now on, and I'll structure name entries more like what I see you've done to avigayil.Mitchell B Powell 21:55, 3 November 2010 (UTC)Reply
Sure. Sorry to bother you again, but two more things.... Transliterations from Hebrew should have the stressed vowel marked with an acute accent, as in m'tsuyán. Adding a transliteration without that is helpful, but if you know where the stress is and have access to the accented English letters, then that's better. (And access to the accented letters is provided below the "If you do not want your writing to be edited" message beneath the edit box when you're editing a page. Click the á to add it to your edit box wherever your typing cursor is.) Also, most templates that display words, including (I think) all the Hebrew templates, take the parameter tr=transliteration, so you don't need to use a separate {{romanization of Hebrew}}: that should save some keystrokes. All the best.​—msh210 (talk) 20:19, 4 November 2010 (UTC)Reply
No bother. Thanks for the advice. Mitchell B Powell 20:25, 4 November 2010 (UTC)Reply

An apartment: - ([bed] inner) chamber, innermost (-ward) part, parlour, + south, X within.

edit

Definitions like "An apartment: - (bed inner) chamber, innermost (-ward) part, parlour, + south, X within." are pretty much illegible, don't reflect modern Hebrew, and, AFAICT, don't really reflect Biblical Hebrew either. They were all added around March of 2006, presumably by one editor copying from some source, and can safely be deleted when replaced. FYI.

The same goes for the pronunciations that usually accompany them (like "Pronunciation: חדר / cheder / kheh'-der").

Oh, and he usually put verbs at the triliteral, so that, for example, שית said "to place (in a very wide application): - apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, X look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, X take", whereas now it says simply "masculine singular imperative of שת (shat)" (as we use the past tense הוא as the main form).

Hope this helps.​—msh210 (talk) 19:31, 5 November 2010 (UTC)Reply

Ah, that's good to hear. I will feel a bit more free with those entries. I'm fairly certain that those definitions are from Strong's Concordance to the King James Bible. I'll assume that AFAICT means "as far as I can tell." Mitchell B Powell 03:05, 6 November 2010 (UTC)Reply

Welcome!

edit

I saw your addition of צ־ו־ה. Great work! —RuakhTALK 20:25, 6 November 2010 (UTC)Reply

Thanks. I'll try to use some of the templates you added next time I add a root.