Redav
The translation into Arabic links to page about a word that is indicated as Persian. Redav (talk) 14:49, 19 September 2012 (UTC)
After I had added a Dutch translation, the header in the translations bar seemed to have changed into "±type of shirt - Dutch: T-shirt (nl) n". I did not mean to do so, but neither did I expect my addition to have that effect. And I do not seem to be able to find out how to bring it back to its original state myself.Redav (talk) 21:03, 29 September 2012 (UTC)
- Re Arabic/Persian: That's because nobody has created the Arabic section on the page yet.
Re Dutch translation: I'm not really sure what you're doing. If you explain in detail what you did, perhaps I can diagnose the problem. The translation tool can be a little unwieldy if you're not used to it :) --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:15, 29 September 2012 (UTC)
You removed Dutch "toch" as the contradiction of a negative statement, saying that it isn't used. I do think that it's used, isn't it? At least with a following "wel". Dat kan niet! -- Toch wel! I'm pretty sure I've heard that used several times. I didn't want to revert since you're a native-speaker and I'm not, but you might consider reverting it (unless I'm completely mistaken). Best regards.Kolmiel (talk) 22:08, 25 June 2014 (UTC)
- Oh I'm sorry! I've just realized tat your edit was on doch, not toch. The entry "toch" does name the "toch wel"-sense indicated above. I suppose "doch" is obsolete in Dutch anyway, isn't it?Kolmiel (talk) 10:09, 26 June 2014 (UTC)
- You are quite right.Redav (talk) 15:52, 29 June 2014 (UTC)
script
editI agree it's less ambiguous but shorter way is the standard used on all of the entries and recognized by entry validation tools. If you want to suggest a different practice start a community discussion. --Ivan Štambuk (talk) 19:45, 17 July 2014 (UTC)