Tagalog

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 李鹹李咸 (lí-kiâm, plum preserves), with the initial ⟨L⟩ changed to ⟨D⟩ due to /l/~/d/ allophony when the proceeding vowel is either, [i], [e], or [u] in Hokkien.[1][2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

dikyám (Baybayin spelling ᜇᜒᜃ᜔ᜌᜋ᜔)

  1. plum preserves
edit

See also

edit

References

edit
  1. ^ Douglas, Carstairs (1873) “D.”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 99; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 99
  2. ^ Van der Loon, Piet (1967) “The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2”, in Asia Major (New Series)‎[1], volume 13, page 113

Further reading

edit
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 19
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 135