See also: dimãndare

Italian edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /di.manˈda.re/
  • Rhymes: -are
  • Hyphenation: di‧man‧dà‧re

Verb edit

dimandàre (first-person singular present dimàndo, first-person singular past historic dimandài, past participle dimandàto, auxiliary avére) (transitive, intransitive)

  1. (archaic) Alternative form of domandare
    • late 13th century [12601267], Brunetto Latini, “Del diletto [Of pleasure]” (chapter 38), in anonymous translator, Il tesoro [The treasure], translation of Livres dou Tresor by Brunetto Latini (in Old French); collected in Luigi Gaiter, editor, Il tesoro[1], volume 2, Bologna: Romagnoli, 1877, page 125:
      Dunque l’uomo ch’è di buono intelletto, non dimanda dilettazioni corporali se non con moderato uso.
      [original: mais li sage home ne quierent ces corporels deliz se amesureement non.]
      Therefore the man of good intellect does not ask for bodily pleasures, except with moderation.
    • c. 1300 [c. 1298], Marco Polo et al., Milione [Million]‎[2], translation of Le divisement dou monde by Marco Polo and Rustichello da Pisa (in Old French); republished as “Come giunsono al Gran Kane [How they arrived to the Great Khan]” (chapter 6), in Antonio Lanza, editor, Il Milione di Marco Polo, L'Unità - Editori Riuniti, 1982:
      E dimandògli dello imperadore, che signore era, e di sua vita e di sua iustizia e di molte altre cose di qua; e dimandògli del papa e de la chiesa di Roma e di tutti i fatti (e stati) de’ cristiani.
      [original: il les demande de maintes coses: primermant de les emperaors, comant il mantent lor segnorie et lor tere in justice et comant il vont a bataile et tous leur afer [] Et aprés lor demande de meser l'apostoille et de tous les fais de l'Yglise romane et de tous les costumes des Latin. (Franco-Venetian)]
      And he [the Great Khan] asked them about the emperor: what kind of lord he was; and about his life, and about his justice, and about many other things from here. And he asked them about the pope, and about the church of Rome, and about all the acts (and conditions) of the Christians.
    • mid 1300smid 1310s, Dante Alighieri, “Canto III”, in Inferno [Hell]‎[3], lines 94–96; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate]‎[4], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
      vuolsi così colà dove si puote
      ciò che si vuole, e più non dimandare».
      And the guide to him: "Don't be angered, Charon; it is so willed there where is power to do that which is willed; and don't question any further."

Conjugation edit

Anagrams edit