Inherited from Old Spanish fenchir, enchir, from Vulgar Latin *implīre, from Latin implēre.
According to Coromines & Pascual, the initial f- is likely due to phonetic and semantic similarities with finchar > modern hinchar. In dwindling use by the 16th century, henchir was increasingly limited to idioms, and they mention that Juan de Valdés complained about needing to use the verb in such expressions due to an easy confusion with hinchar, giving as an example De servidores leales se hinchen los ospitales, meaning 'the guesthouses are filled with loyal servants' (with henchir), but ambiguously also the nonsensical 'the guesthouses should be air-filled using loyal servants' (with hinchar).
henchir (first-person singular present hincho, first-person singular preterite henchí, past participle henchido)
- (literary, transitive) to swell, to fill something
- (obsolete, figurative, transitive) to fill (a job position)
These forms are generated automatically and may not actually be used. Pronoun usage varies by region.
- “henchir”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
- Joan Coromines; José A. Pascual (1984), “henchir”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), volume III (G–Ma), Madrid: Gredos, →ISBN, page 341