Attributed to Harry S. Truman, coined in a July 1942 newspaper.[1]
if you can't stand the heat, get out of the kitchen
- If you cannot handle the pressure, you should not remain in a position where you have to deal with it.
If you cannot handle the pressure, you should not remain in a position where you have to deal with it
- Chinese:
- Cantonese: 冇咁大個頭,唔好戴咁大頂帽/冇咁大个头,唔好戴咁大顶帽 (mou5 gam3 daai6 go3 tau4, m4 hou2 daai3 gam3 daai6 deng2 mou6-2)
- Mandarin: 沒有金剛鑽,別攬瓷器活/没有金刚钻,别揽瓷器活 (méiyǒu jīngāngzuàn, bié lǎn cíqì huó) (if you don't have a diamond, stay out of porcelain business.)
- Finnish: joka leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön (the one who enters the game should not leave the game)
- German: wenn du die Hitze nicht verträgst, geh nicht in die Küche
- Hungarian: please add this translation if you can
- Italian: please add this translation if you can
- Korean: 절이 싫으면 중이 떠나야 한다 (jeor-i sireumyeon jung-i tteonaya handa, literally “iIf the monk hates the monastery, he should leave”)
- Norwegian: den som er med på leken, må tåle steken (those who are in on the game, must be able to handle the heat)
- Portuguese: os incomodados que se mudem (literally “the annoyed ones should move themselves”)
- Russian: волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть (ru) (volkóv bojátʹsja — v les ne xodítʹ) (if you are afraid of wolves, don't go to the woods)
- Spanish: si no puedes aguantar el calor, sal de la cocina
|
- ^ Frederick N. Rasmussen (2013 April 25) “Back Story: Presidents say the darnedest things”, in The Baltimore Sun[1], archived from the original on 25 November 2020: “The Soda Springs Sun, an Idaho newspaper, reported in July 1942 that the phrase was a "favorite rejoinder of Senator Harry S Truman, when a member of his war contracts investigating committee objects to his strenuous pace: 'If you don't like the heat, get out of the kitchen.' "”