irse han os hóspedes e comeremos o galo

Galician edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Literally, the guests will be gone and we'll eat the rooster.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [ˈiɾ ˈsaŋ ʊˈsɔspɪðɪs ɪkomeˈremʊlʊ ˈɣalʊ]

Proverb edit

irse han os hóspedes e comeremos o galo

  1. (idiomatic, archaic) even the darkest night will end
    • c1500, Vasco Daponte, Recuento de las casas antiguas del Reino de Galicia [in Spanish with the exception of the allocution]:
      Según las informaciones de Diego López de Haro, los reyes mandaron al señor Diego de Andrade y al conde don Sancho que se fuesen tras ellos a Castilla, y al conde de Altamira, por ser grueso y pesado, de piedad le mandaron quedar. Mas suçedió que un día acabando él de comer llegó un abad o prior, y no sé que le demandó; aborreçiose y díjole: “Frade: irse an os hóspedes e comeremos lo galo”. Fuese el frayle a quejar al rey, y luego le mandaron que se fuese a Castilla dentro de tanto término so pena de muerte.
      After Diego López de Haro, the monarchs ordered Sir Diego de Andrade and count Don Sancho to go after them to Castille [from Galicia], but the Count of Altamira, because he was fat and heavy, out of pity was ordered to stay. But one day it happened that, while he was finishing his meal, an abbot or a prior arrived and asked for an I-don't-know-what of him; he became angry and said: "Friar, even the longest night comes to an end". The friar went to the King, and soon the count was ordered to go to Castille under penalty of death.