kiyaw-kiyaw
Tagalog
editAlternative forms
editEtymology
editBorrowed from Hokkien, according to English (1987) and Panganiban (1972). According to Chan-Yap (1980), it comes from Hokkien “kiaù-kiaù”, which she defines as “incessant”, as in “kiaù+kiaù+khaǔ” with the latter verb she mentions as Hokkien 哭 (khàu). The “kiaù-kiaù” she refers to may possibly be Hokkien 攪攪/搅搅 (kiáu-kiáu) or 噭噭 (kiàu-kiàu) as found in Ogawa (1932). Compare Cebuano kyawkyaw and Hokkien 噭噭叫 (kiàu-kiàu-kiò, “with all voices in a jumble”).
Pronunciation
edit- (Standard Tagalog) IPA(key): /kiˌaw kiˈaw/ [ˌkjaʊ̯ ˈkjaʊ̯]
- Rhymes: -aw
- Syllabification: ki‧yaw-ki‧yaw
Noun
editkiyáw-kiyáw (Baybayin spelling ᜃᜒᜌᜏ᜔ᜃᜒᜌᜏ᜔)
- nonsensical complaints or moanings; useless fretting or worry; incessant nagging; rumbling; flurry
- Synonyms: kiyaw, kuskós-balungos
- unnecessary details or action that slows down the work
- Synonym: kuntil-butil
Derived terms
editFurther reading
edit- “kiyaw-kiyaw” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[1], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “kiyaw-kiyaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- English, Leo James (1987) Tagalog-English dictionary, Manila, Philippines: National Book Store, →ISBN, page 340
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 294
- Zorc, R. David, San Miguel, Rachel (1993) Tagalog Slang Dictionary, Manila: De La Salle University Press, →ISBN, page 79
- Zorc, David Paul (1981) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 2, page 90
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 133
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “攪攪”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC