Tagalog edit

 
Polygonum longisetum, the flowering plant that Douglas (1873 & 1899) may be referring to, somewhat resembling the confection snack covered in puffed rice or sesame seeds
 
Lohua/Ampao Puffed Rice Crispies

Alternative forms edit

Etymology edit

Borrowed from Hokkien,[1] either 荖花 (láu-hoe)[2] or 蓼花 (láu-hoe/lio̍k-hoa).[3][4] Compare Taiwanese Mandarin 蓼花 (liǎohuā), (lù / liǎo).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈlohua/, [ˈlo.hwɐ]
  • Hyphenation: lo‧hu‧wa

Noun edit

lóhuwá (Baybayin spelling ᜎᜓᜑᜓᜏ)

  1. confection of puffed and hollow starch with sugar (usually covered with sesame or puffed rice)

Derived terms edit

See also edit

References edit

  1. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 39
  2. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “荖花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
  3. ^ Douglas, Carstairs (1873) “láu-hoe”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 296; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 296
  4. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “蓼花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC

Further reading edit