no dejar títere con cabeza

Spanish edit

Etymology edit

Literally, to not leave a puppet with a head. The term alludes to a scene in Don Quixote (Volume 2 Chapter 26) in which in one of Don Quixote's daydreams he mistakes dolls for a maiden's real captors and thus cuts off all their heads.

Pronunciation edit

  • IPA(key): (Spain) /ˌno deˌxaɾ ˌtiteɾe kon kaˈbeθa/ [ˌno ð̞eˌxaɾ ˌt̪i.t̪e.ɾe kõŋ kaˈβ̞e.θa]
  • IPA(key): (Latin America) /ˌno deˌxaɾ ˌtiteɾe kon kaˈbesa/ [ˌno ð̞eˌxaɾ ˌt̪i.t̪e.ɾe kõŋ kaˈβ̞e.sa]
  • Syllabification: no de‧jar tí‧te‧re con ca‧be‧za

Verb edit

no dejar títere con cabeza (first-person singular present no dejo títere con cabeza, first-person singular preterite no dejé títere con cabeza, past participle no dejado títere con cabeza)

  1. (idiomatic) to smash up everything in sight
  2. (idiomatic) to do away with everything

Further reading edit