Italian edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈskjat.ta/
  • Rhymes: -atta
  • Hyphenation: schiàt‧ta

Etymology 1 edit

From a Vulgar Latin *sclacta, derived from a Germanic language, ultimately from Proto-Germanic *slahtō, related to *slahaną (to strike, hit). Compare Judeo-Italian סְקֵילַאטַה (schelata).

Cognate with Danish slægt (family; lineage), Dutch geslacht (sex; gender; lineage; generation), German Geschlecht (sex; gender; type; lineage), Polish szlachta (nobility), Swedish släkt (extended family, relatives).

Alternative forms edit

Noun edit

schiatta f (plural schiatte)

  1. (literary) lineage, ancestry; offspring, progeny
    Synonyms: (archaic, literary) genia, (literary) progenie, razza, stirpe
    • mid 13th century1280s, Ricordano Malispini, “Come la schiatta de' Figiovanni vennono a Fiorenza, e di loro affare [How the Figiovanni family came to Florence, and their business]” (chapter 34), in Istoria antica[1], page 23; republished as Istoria antica di Ricordano Malespini gentil'uomo fiorentino dall’edificazione di Fiorenza insino all'anno MCCLXXXI, con l'aggiunta di Giachetto suo nipote dal detto anno per insino al 1286, Florence: Stamperia Giunti, 1568:
      Ancora erono uenuti ad abitare a Fiorenza la ſchiatta de Figiouanni. e queſti furono antichiſsimi, e gentiliſsimi huomini richi in Fiorenza, & in contado
      [Ancora erono venuti ad abitare a Fiorenza la schiatta de' Figiovanni. E questi furono antichissimi, e gentilissimi uomini ricchi in Fiorenza, ed in contado]
      The Figiovanni family also came to live in Florence. They were a rich, very old and noble family, in Florence and in its territory
    • mid 1300smid 1310s, Dante Alighieri, “Canto XXVIII”, in Inferno [Hell]‎[2], lines 103, 106–111; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate]‎[3], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      E un []
      []
      gridò: "Ricordera’ ti anche del Mosca,
      che disse, lasso!, ’Capo ha cosa fatta’,
      che fu mal seme per la gente tosca".
      E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
      per ch’elli, accumulando duol con duolo,
      sen gio come persona trista e matta.
      And one [] cried: "You will also remember Mosca, who—alas!—said 'What's done is done', who was a nefarious seed for the Tuscan people." And I added: "And the death of your lineage." So he, piling sorrow up on sorrow, left like a crazy, grieving person.
    • 1478, Luigi Pulci, “Canto decimo [Tenth canto]”, in Morgante[4], stanza 124; republished as Pietro Sermolli, editor, Felice Le Monnier, 1855, page 207:
      Dov’è tua fama già tanto vulgata?
      Dov’è il tuo pregio e ’l tuo nome felice,
      Chè la tua schiatta hai sì vituperata?
      [ [] ché la tua [] ]
      Where is your widespread fame? Where are your value, and your felicitous name, [now] that you have so vilified your lineage?
    • mid 1560s [29–19 BCE], “Libro quarto”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 836–839; republished as L’Eneide di Virgilio[5], Florence: G. Barbera, 1892:
      [] Ahi sfortunata
      Dido! ch’ancor non vedi a che sei giunta,
      E le frodi non sai di questa iniqua
      Schiatta di Laomedonte. []
      [original: nescīs heu, perdita, necdum
      Lāomedōnteae sentīs periūria gentis?
      ]
      Oh, unfortunate Dido, who still don't see where you arrived, and do not know of the deceptions of the wicked lineage of Laomedon!
    • 1605 [1304–1309], “Delle troie, porci, e verri, come s'eleggano, e come si tengano, e della loro età, e della loro utilità, e pregnezza” (chapter 77), Libro nono [Ninth book], in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell'agricoltura [Treatise on agriculture]‎[6], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 465:
      [] si scelgan di buona schiatta, acciocchè partoriscan di molti porci.
      [ [] acciocché partoriscan di molti porci.]
      [original: [scrophās] dēbēmus ēligere [] ex bonā prōgeniē, ut porcōs multōs pariat]
      One should pick [sows] of good breeding, so that they have lots of piglets.
      (literally, “let them [sows] be picked of good family, so that they give birth to many pigs.”)
    • 1763 March, Giuseppe Parini, Il mattino; collected in Opere dell'abate Giuseppe Parini[7], Venice: Giacomo Storti, 1803, page 19:
      [] A voi divina schiatta
      Vie più che a noi mortali il ciel concesse
      Domabile midollo entro al cerebro
      Sì che breve lavor basta a stamparvi
      Novelle idee. []
      Divine progeny, the heavens gave to you—far more than to us mortals—a malleable marrow inside the brain, so that a brief effort is enough for you to imprint new ideas.

Further reading edit

  • schiatta in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana

Etymology 2 edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Verb edit

schiatta

  1. inflection of schiattare:
    1. third-person singular present indicative
    2. second-person singular imperative