Vietnamese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (garlic, SV: toán).

Compare Nong Zhuang soiq (garlic). To account for the glide reflex in both languages, the borrowed Sinitic word was probably a dialectal form where earlier *-r-s shifted to *-jH instead of the typical *-nH (if the word was borrowed independently when the liquid still presented, Vietnamese would have *-j while Nong Zhuang would have *-n). However, it is also possible that there was borrowing involved: if the direction was Vietic > Tai, the Chinese form could be an early form with *-r-s (> *-lʰ > -jC) or a later form with *-jH; if the direction was Tai > Vietic, the borrowed Sinitic form must be *-jH.

See also tươi, from Chinese , with *-j.

Noun

edit

(classifier củ, cây) tỏi (, )

  1. garlic
Derived terms
edit

Etymology 2

edit

Adjective

edit

tỏi

  1. (colloquial) to die