Old Tupi

edit
 
'Y tynysem.

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Cognate with Guaraní enyhẽ.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [ɨ̃.nɨ̃.ˈsɛ̃m]
  • Rhymes: -ɛ̃m
  • Hyphenation: y‧ny‧sem

Verb

edit

ynysem (IIb class pluriform, R1 rynysem, R2 tynysem, noun form ynysema)

  1. to be full, replete, abundant [with esé]
    • 1618, Antônio de Araújo, “Do ſinal da Sancta Cruz, & mais oraçoens” (chapter 1), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 13v–14:
      AVe Maria
      Graça rece tinĩ címbae.
      Ndeirũnámo yande iàra recou;
      Ymombeû catu pîramo
      Ereicò cunhã çuî
      Ymombeû catû pîrabê
      Nde membîra IESVS;
      Sancta Maria Tupã cĩ
      E Tupã mong-etâ,
      Orê yangai pàbaê recê,
      Côir, irã,
      Orê yequi-i
      Orê rúmebêno.
      Amen IESV.
      [Ave Maria, graça resé tynysemba'e, nde irũnamo ı̂andé ı̂ara rekóû. I mombe'ukatupyramo ereı̂kó kunhã suı́. I mombe'ukatupyra bé nde membyra Jesus. Santa Maria, Tupã sy, etupãmongetá oré i angaı̂paba'e resé ko'yr, irã oré ı̂ekyı̂ oré rume béno. Amém, Jesus.]
      Hail Mary, the one who is full of grace, our lord is with you. Blessed are you among women. Blessed also is your son Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to God for us who are sinners now and in the future when we are dying. Amen, Jesus.
  2. to be full, to overflow, to abound
    • c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 26; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
      Derori
      tiniçemumã caõy
      [Nde rory
      Tynysem umã kaûĩ]
      Be happy
      The cauim already overflows

Descendants

edit
  • Nheengatu: teresemu

Further reading

edit