Chinese edit

ocean; sea
 
old; aged; venerable
old; aged; venerable; outdated; experienced; (affectionate prefix)
trad. (海老)
simp. #(海老)
anagram 老海

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1
Initial () (32) (37)
Final () (41) (89)
Tone (調) Rising (X) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () I I
Fanqie
Baxter xojX lawX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hʌiX/ /lɑuX/
Pan
Wuyun
/həiX/ /lɑuX/
Shao
Rongfen
/xɒiX/ /lɑuX/
Edwin
Pulleyblank
/həjX/ /lawX/
Li
Rong
/xᴀiX/ /lɑuX/
Wang
Li
/xɒiX/ /lɑuX/
Bernard
Karlgren
/xɑ̆iX/ /lɑuX/
Expected
Mandarin
Reflex
hǎi lǎo
Expected
Cantonese
Reflex
hoi2 lou5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
hǎi lǎo
Middle
Chinese
‹ xojX › ‹ lawX ›
Old
Chinese
/*m̥ˁəʔ/ (dialect *m̥ˁ- > x-) /*C.rˁuʔ/
English sea old

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1
No. 9283 7666
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hmlɯːʔ/ /*ruːʔ/

Verb edit

海老

  1. (literary, of a sea) to dry up

Noun edit

海老

  1. (literary) alcohol

Japanese edit

Etymology 1 edit

Kanji in this term
えび
Grade: 2 Grade: 4
jukujikun
Alternative spellings
海老 (kyūjitai)


/jepi//jebi//ebi/

Possibly from Old Japanese, first attested in the Honzō Wamyō (918 CE).

Ultimate derivation unclear, with theories including:

  • Shift in meaning from ebi, ancient reading of modern 葡萄 (budō, grape), from a resemblance in color
  • Shift in reading from epige, proposed compound of 良い (ei, good) + (pige → hige, beard) from the bearded appearance
  • Shift in reading from epige, proposed compound of (e, inlet, bay) + (pige → hige, beard) from the bearded appearance

Appears as Yebi in the Nippo Jisho of 1603.[1]

The kanji spelling is jukujikun (熟字訓), in reference to the vague resemblance to a stooped old man. See the kairō reading below.

Pronunciation edit

Noun edit

海老(えび) or 海老(エビ) (ebi

  1. any long-tailed decapod crustacean or arthropod:
    1. a crayfish
      Hyponyms: 蝲蛄 (zarigani), 蝉海老 (semiebi)
    2. a lobster
      Synonyms: ロブスター (robusutā), オマール (omāru)
      Hyponym: 海蝲蛄 (umi zarigani)
    3. a prawn
      Synonym: プローン (purōn)
      Hyponyms: 車海老 (kuruma-ebi), 大正海老 (Taishō ebi)
    4. a shrimp
      Synonym: シュリンプ (shurinpu)
  2. Short for 海老錠 (ebijō): a padlock
  3. a type of 家紋 (kamon, family crest) with an ebi motif
Usage notes edit

This term is more generic than the English glosses. Where necessary, the meaning can be clarified by indicating type or size:

Derived terms edit
Idioms edit
Proverbs edit

Proper noun edit

海老(えび) (Ebi

  1. a place name
  2. a surname

Etymology 2 edit

Kanji in this term
かい
Grade: 2
ろう
Grade: 4
on’yomi
Alternative spelling
海老 (kyūjitai)

*/kairau//kairɔː//kairoː/

Probably a coinage in Japan of Middle Chinese-derived elements, as (kai, sea, ocean) + (, elder, old person), in reference to the vague resemblance to a stooped old man.

Appears as Cairǒ in the Nippo Jisho of 1603.[3]

Pronunciation edit

Noun edit

(かい)(ろう) (kairōかいらう (kairau)?

  1. any long-tailed decapod crustacean or arthropod:
    1. a crayfish
    2. a lobster
    3. a prawn
    4. a shrimp
Usage notes edit

This reading is less common than ebi above.

Derived terms edit

Proper noun edit

(かい)(ろう) (Kairōかいらう (kairau)?

  1. a place name

References edit

  1. ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[2] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here