Galician edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Old Galician-Portuguese agarimar (13th century, Cantigas de Santa Maria). Perhaps from Latin *aggremiare, from Latin gremium (lap, bosom);[1] alternatively from a Suevic[2] descendant of a Proto-Germanic *ga- +‎ *rīmą (number, calculation), whence Old High German girīman (to count, to be granted). The semantic evolution would be in that case: "to put in a pile", then "to bring near", then "to shelter".

Pronunciation edit

Verb edit

agarimar (first-person singular present agarimo, first-person singular preterite agarimei, past participle agarimado)

  1. to bring close
    Synonym: arrimar
    • 1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai:
      Polas tres da tarde
      Xantei à desexo
      C’o à miña muller,
      Aurora, è a nena
      Que a tiña a nai
      Garimada ao peito
      Around three in the afternoon
      I dinnered to my liking
      with my wife,
      Aurora, and the girl
      that the mother had
      close to her bosom
  2. to leave ajar (a door)
  3. to shelter
    Synonyms: abrigar, resgardar
  4. to caress, to give love
    Synonyms: acariñar, aloumiñar

Conjugation edit

Related terms edit

References edit

  • agarimar” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
  • agarimar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
  • garimar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
  • agarimar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
  • agarimar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
  • agarimar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “agarimar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
  2. ^ Martins, Higino. Uma rima de palavras aparentadas.