Belarusian edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Inherited from Old East Slavic кривьда (krivĭda), from Proto-Slavic *krivьda. Compare Russian кри́вда (krívda), Ukrainian кри́вда (krývda), Polish krzywda.

Pronunciation edit

  • IPA(key): [ˈkrɨu̯da]
  • (file)

Noun edit

кры́ўда (krýŭdaf inan (genitive кры́ўды, nominative plural кры́ўды, genitive plural крыўд, relational adjective кры́ўдны)

  1. injury, harm, offense, affront, insult (the violation of a person's reputation, rights, property, or interests)
    • 1940 [1826], James Fenimore Cooper, translated by an anonymous translator, Апошні з магікан, Менск: ДВБ, translation of The Last of the Mohicans, page 139:
      Хіба́ няма́ такі́х падару́нкаў, які́я маглі-б загла́дзіць зробленую табе́ кры́ўду і памякчы́ць тваё сэ́рца? Прашу́ цябе́, па кра́йняй ме́ры, вызвалі́ць хоць маю́ ці́хую сястру́; спагані́ на мне адной усю́ тваю́ злосць.
      Xibá njamá takíx padarúnkaŭ, jakíja mahli-b zahládzicʹ zróbljenuju tabjé krýŭdu i pamjakčýcʹ tvajó sérca? Prašú cjabjé, pa krájnjaj mjéry, vyzvalícʹ xocʹ majú cíxuju sjastrú; spahaní na mnje adnój usjú tvajú zloscʹ.
      [original: Is there no reward, no means of palliating the injury, and of softening your heart? At least, release my gentle sister, and pour out all your malice on me.]
    • 1940 [1861], Charles Dickens, translated by an anonymous translator, Вялікія чаканні, Мінск: ДВБ, translation of Great Expectations, page 160:
      Стартоп быў жывы́, вясёлы хлопец, простая проціле́гласць Дрэ́млю, і апошні заўсёды глядзе́ў на яго як на асабі́стую для сябе́ кры́ўду.
      Startóp byŭ žyvý, vjasjóly xlópjec, próstaja prociljéhlascʹ Drémlju, i apóšni zaŭsjódy hljadzjéŭ na jahó jak na asabístuju dlja sjabjé krýŭdu.
      [original: Startop being a lively bright young fellow, and Drummle being the exact opposite, the latter was always disposed to resent him as a direct personal affront.]
  2. grudge, grievance, resentment (anger or displeasure stemming from belief that one has been wronged or betrayed by others)
    быць у кры́ўдзеbycʹ u krýŭdzjeto have a grudge
    • 1939 [1906], Jack London, Белы клык, Мінск: ДВБ, translation of White Fang, page 170:
      — Столькі часу карміў яго, а ён мне цяпер у рукі не даецца, — з крыўдай прамармытаў паганяты.
      — Stólʹki času karmiŭ jahó, a jon mnje cjapjer u ruki nje dajecca, — z kryŭdaj pramarmytaŭ pahanjaty.
      [original: "Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully.]
    • 1941 [1865], Mayne Reid, translated by Уладзімір Ляўданскі, Коннік без галавы, Мінск: ДВБ, translation of The Headless Horseman, page 13:
      Малада́я дзяўчы́на адкі́нулася наза́д, непрые́мна здзі́ўленая гэ́тымі словамі, але́ скры́ла сваю́ кры́ўду і звонка засмяя́лася.
      Maladája dzjaŭčýna adkínulasja nazád, njepryjémna zdzíŭljenaja hétymi slóvami, aljé skrýla svajú krýŭdu i zvónka zasmjajálasja.
      [original: The young girl threw herself back upon the seat — evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him.]

Declension edit

Derived terms edit

Related terms edit

References edit