Judeo-Italian

edit

Etymology

edit
PIE word
*ís
PIE word
*swé

From Classical Latin ipsum, accusative form of ipse (himself; the very).

Pronoun

edit

אֵיסוֹ (ʔeso /esso/) (feminine אֵיסַה (ʔesah /⁠essa⁠/), plural אֵיסִי (ʔesi /⁠essi⁠/))

  1. he, him
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 31, verse 9, leaf 27, right page, lines 6–9:
      אִין פְלַאנְטוֹ וֵירַאנוֹ אֵי אִין רֵיפְיַיאטַאמֵינְטִי קוּנְדוּרַאייוֹ אֵיסִי פַֿארַאייוֹ יִירֵי אֵיסִי אַה פְֿלוּמִי דֵי אַקוּוִי אִין וִיאַה דֵירִיטַה נוּן סֵירַאנוֹ אִינְצַאנְפַאטִי אִין אֵיסַה קֵי פֿוּאִי אַה יִשְרַﭏ אַה פַאטֵירוֹ אֵי אֶפְֿרַיִם פֵֿירְצוּרוֹ מִיאוֹ אֵיסוֹ׃ (Judeo-Roman)
      ʔin pəlaʔnəṭo weraʔno ʔe ʔin repəyyaʔṭaʔmenəṭi qunəduraʔyyo ʔesi p̄aʔraʔyyo yire ʔesi ʔah p̄əlumi de ʔaquwi ʔin wiʔah deriṭah nun seraʔno ʔinṣaʔnəpaʔṭi ʔin ʔesah qe p̄uʔi ʔah yišəraʔel ʔah paʔṭero ʔe ʔep̄ərayim p̄erṣuro miʔo ʔeso.
      /In planto verranno e in repjjatamenti cundurrajjo essi; farajjo jire essi a flumi de acqui, in via derita — nun seranno incianpati in essa — ché fui a Yišəraʾel a patero, e ʾEp̄ərayim ferzuro mio esso./
      They shall come weeping, and with petitions will I lead them: I shall make them go to rivers of waters, in a right way—they will not stumble in it—for I was a father to Israel, and Ephraim, he [is] my firstborn.
  2. it
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 12, leaf 1, lines 26–28:
      קֵי יִיטִי מוֹ אַה לוּ לוּקוֹ מִיאוֹ קֵי אִין שִילוֹ קֵי אַלְבֵירְגַאיִי לוּ נוּמוֹ מִיאוֹ לַה אִין פְרִימַה אֵי וֵידִיטִי קוּוֵילוֹ קֵי פֵֿיצִי אַה אֵיסוֹ פֵיר מַאלוֹ דֵי לוּ פוּפֵילוּ מִיאוֹ יִשְרַﭏ׃ (Judeo-Roman)
      qe yiti mo ʔah lu luqo miʔo qe ʔin šilo qe ʔaləberəgaʔyi lu numo miʔo lah ʔin pərimah ʔe wediti quvelo qe p̄eṣi ʔah ʔeso per maʔlo de lu pupelu miʔo yišəraʔel.
      /Che jiti mo a lu luco mio che in Šilo, che albergaji lu numo mio là in prima, e vediti quello che feci a esso, per malo de lu pupelu mio Yišəraʔel./
      Now go to my place that [is] in Shiloh, where I caused my name to dwell at first, and see what I did to it, for [the] wickedness of my people Israel.

Determiner

edit

אֵיסוֹ (ʔeso /esso/) (feminine אֵיסַה (ʔesah /⁠essa⁠/), plural אֵיסִי (ʔesi /⁠essi⁠/))

  1. that
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[3] (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 1, leaf 2, left page, lines 24–28:
      אִין טִִינְפוֹ אֵיסוֹ דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית טְרַאיֵירַאנוֹ לִי אוֹסִי דֵי לִי רֵי דֵי יְהוּדַה אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי פְרִינְצִיפִי סוּאִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי סַאצֵירְדוֹטִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי פְרוּפֵֿיטִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי סְטַאיֵינְטִי דֵי יְרוּשַלַיִם דַא לִי סוּטֵירַאטוֹרִיאִי לוּרִי׃ (Judeo-Roman)
      ʔin ṭinəpo ʔeso diṭo de dumedeṯ ṭəraʔyeraʔno li ʔosi de li re de yəhudah ʔe li ʔosi de li pərinəṣepi suʔi ʔe li ʔosi de li saʔṣerədoṭi ʔe li ʔosi de li pərup̄eṭi ʔe li ʔosi de li səṭaʔyenəṭi de yərušalayim daʔ li suṭeraʔṭoriʔi luri.
      /"In tinpo esso", ditto de Dumedeo, "trajeranno li ossi de li re de Yəhudah, e li ossi de li princepi sui, e li ossi de li sacerdoti, e li ossi de li prufeti, e li ossi de li stajenti de Yərušalayim da li sutterratorii luri["]/
      "At that time," [was] the word of the Lord, "they will take the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves."